KudoZ home » English to Swedish » Other

alignment

Swedish translation: samstämning/sammanlänkning

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:alignment
Swedish translation:samstämning/sammanlänkning
Entered by: Erik Mächs
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:12 Nov 11, 2003
English to Swedish translations [Non-PRO]
English term or phrase: alignment
I Trados. Vad heter det egentligen på svenska???
Erik Mächs
Local time: 02:10
samstämning
Explanation:
är mitt förslag, eftersom det inte finns rätt eller fel i detta fall - TRADOS har inte orkat översätta sitt gränssnitt till svenska än.

"Samstämma" skulle verbet "align" då bli, i detta fall.

Jag tycker det är viktigt att man markerar att det handlar om två dokument.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-12 09:32:01 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Sammanlänkning\" som Anette anger, och som TRADOS Sverige tydligen själva använder ibland, är ett ännu bättre förslag än det här.

Jag gillar inte \"aligning\" annat än möjligen som \"krycka\" att ta till vid diskussioner mellan översättare. Det följer inte svenska stavningsregler, så det blir uttalsproblem för den som inte är bekant med uttrycket - för en oinvigd kan både franska och engelska uttalsregler nämligen appliceras på uttrycket, förutom de svenska.
Selected response from:

EKM
Sweden
Local time: 02:10
Grading comment
Jag valde till sist att använda sammanlänkning. Anette borde därför kanske ha fått dela poängen eftersom det var hon som nämnde termen först. Hon får dock dela äran med dig.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2justering
Anette Herbert
4 +1samstämningEKM
2 +1aligningReino Havbrandt


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
samstämning


Explanation:
är mitt förslag, eftersom det inte finns rätt eller fel i detta fall - TRADOS har inte orkat översätta sitt gränssnitt till svenska än.

"Samstämma" skulle verbet "align" då bli, i detta fall.

Jag tycker det är viktigt att man markerar att det handlar om två dokument.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-12 09:32:01 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Sammanlänkning\" som Anette anger, och som TRADOS Sverige tydligen själva använder ibland, är ett ännu bättre förslag än det här.

Jag gillar inte \"aligning\" annat än möjligen som \"krycka\" att ta till vid diskussioner mellan översättare. Det följer inte svenska stavningsregler, så det blir uttalsproblem för den som inte är bekant med uttrycket - för en oinvigd kan både franska och engelska uttalsregler nämligen appliceras på uttrycket, förutom de svenska.

EKM
Sweden
Local time: 02:10
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1934
Grading comment
Jag valde till sist att använda sammanlänkning. Anette borde därför kanske ha fått dela poängen eftersom det var hon som nämnde termen först. Hon får dock dela äran med dig.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Marcolin: Känns bra; ibland kanske t.o.m radsamstämning :)
5 hrs
  -> Sant, "radsamstämning" i den mer specifika betydelsen. Tack så mycket! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
justering


Explanation:
Jag letade just efter detta igår och såg att det heter justering när det gäller stilar.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 4 mins (2003-11-12 09:16:48 GMT)
--------------------------------------------------

Om det är alignment-funktionen i Trados du är ute efter, för man talar faktiskt om alignment i stilmallar, så använder Trados, Sverige ibland termen sammanlänkning, vilket de inte är så nöjda med, därför används \"alignment\" av dem också på svenska.


    Reference: http://www.uddeborg.pp.se/sv/dok-6.html
Anette Herbert
Local time: 01:10
Native speaker of: Swedish
PRO pts in pair: 478

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans-Bertil Karlsson: vänsterjustering, högerjustering etc. Men frågan är hur WinAlígn översätts ??
29 mins
  -> Tack, dokumentjustering kanske...

neutral  hirselina: Denna "justering" har ingenting met Trados at göra
1 hr
  -> Jo, när det gäller stilar

agree  Petra Johansson
4 hrs
  -> Tack!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
aligning


Explanation:
har jag kallat det för. Det är riktigt att TRADOS inte "orkat" översätta programmet och handboken, men jag anser att de faktiskt handlat klokt, med tanke å att programmet uppdateras rätt ofta.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 31 mins (2003-11-12 12:44:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Jag tycker att det är bra om vi kan mynta ett ord för detta. Samstämning eller sammanlänkning? Vilket blev det nu egentligen?


    Reference: http://www.havbrandt.com/Filformat.htm#_Toc56324291
Reino Havbrandt
Sweden
Local time: 02:10
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in pair: 5026

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anette Herbert: se mitt tillägg
15 mins

neutral  EKM: Det är riktigt att programmet uppdateras ofta, huvudmenyerna och funktionerrna är det lite si o så med. Jag tycker det är snålt att inte inkludera ett lokaliserat gränssnitt och litteratur.
32 mins
  -> Det fans ju en del som försökte "översätta" basic till svenska. Det var lika misslyckat, ur många olika synvinklar.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search