KudoZ home » English to Swedish » Other

participatory approach

Swedish translation: i medverkan med

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:55 Nov 12, 2003
English to Swedish translations [PRO]
English term or phrase: participatory approach
Four new interpretive tracks were developed in a participatory approach with support from the xxxx Bank.

Jag kan inte linda min hjärna runt detta.
Anette Herbert
Local time: 07:51
Swedish translation:i medverkan med
Explanation:
jag tror att "participatory approach" säger att de har genomfört ett projekt med hjälp av xxx Bank och att det är skillnad på medverkan och samarbete.
samarbete: båda parter är i princip lika involverade i processen och arbetar för samma mål.
medverkan: en part kan i princip hoppa in som "extra" för ett visst projekt eller i ett visst syfte.



--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 0 min (2003-11-13 08:55:54 GMT)
--------------------------------------------------

så snart jag hade stängd av datorn igår kväll kom jag på att det ju faktiskt bordet heta \"under medverkan av\", men Marios förslag \"med medverkan av\" är inte heller så dumt... \"under\" är dock det vanligaste uttrycket i sammanhanget (bekräftat av Google)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 1 min (2003-11-13 08:56:51 GMT)
--------------------------------------------------

doh! \"stängt\" förstås!
Selected response from:

Lisa Lloyd
Local time: 07:51
Grading comment
Tack för hjälpen, du kom närmast.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5fælles fremgangsmåde (dansk)Suzanne Blangsted
3 +2i medverkan med
Lisa Lloyd
4samarbete med
Madeleine MacRae Klintebo


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
fælles fremgangsmåde (dansk)


Explanation:
participatory means fælles
approach means indstilling, holdning, henvendelse, tilnærmelse arbejdsform, o.s.v.

Jeg bruger L/H ordbøger

Suzanne Blangsted
Local time: 23:51
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Madeleine MacRae Klintebo: hjälper noll om man inte är flytande i danska
52 mins

agree  Reino Havbrandt: Jag tycker att det ofta kan vara till hjälp att fÃ¥ nÃ¥got pÃ¥ norska, danska eller finska, om man inte fÃ¥r det på svenska. StÃ¥ pÃ¥ dig Blangstedt, annar gör nÃ¥gon annan det!
21 hrs
  -> ja, de nordiske sprog er tilslægtede, derfor er det godt at høre fra andre, selv om det staves anderledes
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
samarbete med


Explanation:
eller med hjälp av.
Det är vad de faktiskt menar. 'Participatory approach with' är enbart dålig engelska

Madeleine MacRae Klintebo
United Kingdom
Local time: 07:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 88

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  allanna: vidga dina vyer, nothing wrong with that english!
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
i medverkan med


Explanation:
jag tror att "participatory approach" säger att de har genomfört ett projekt med hjälp av xxx Bank och att det är skillnad på medverkan och samarbete.
samarbete: båda parter är i princip lika involverade i processen och arbetar för samma mål.
medverkan: en part kan i princip hoppa in som "extra" för ett visst projekt eller i ett visst syfte.



--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 0 min (2003-11-13 08:55:54 GMT)
--------------------------------------------------

så snart jag hade stängd av datorn igår kväll kom jag på att det ju faktiskt bordet heta \"under medverkan av\", men Marios förslag \"med medverkan av\" är inte heller så dumt... \"under\" är dock det vanligaste uttrycket i sammanhanget (bekräftat av Google)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 1 min (2003-11-13 08:56:51 GMT)
--------------------------------------------------

doh! \"stängt\" förstås!

Lisa Lloyd
Local time: 07:51
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1143
Grading comment
Tack för hjälpen, du kom närmast.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Marcolin: med medverkan av...
2 hrs
  -> tack! eller ännu hellre under medverkan av - jag var supertrött igår kväll :o)

agree  allanna: efter mycket sökande kom jag på samma översättning
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search