ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Other

bona fide

Swedish translation: erkänd, erkända


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bona fide
Swedish translation:erkänd, erkända
Entered by: Birgitta G
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:51 Feb 26, 2004
English to Swedish translations [PRO]
Other
English term or phrase: bona fide
The availibility of the product should be limited to bona fide professional users.

Bona fide är latin och latin brukar oftast inte översättas. Så även här?
Birgitta G
Local time: 01:55
erkända
Explanation:
qv

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-02-26 06:56:53 GMT)
--------------------------------------------------

bona fide - egentligen \"i god tro\", kan också tydas som \"erkända, respekterade\",
ccf
\"Det bör betonas att ökningen av den samlade säkerheten medger
vissa undantag för så kallade \"bona fide-företag\" med erkända meriter.\"
http://www.europarl.eu.int/hearings/kelletta/part1_sv.htm

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-02-26 06:59:34 GMT)
--------------------------------------------------

el. legitimerade...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-02-26 07:03:43 GMT)
--------------------------------------------------


I min erfarenhet är latinska fraser betydligt vanligare i engelska än i svenska..
Selected response from:

Mario Marcolin
Local time: 01:55
Grading comment
Jag valde till slut detta förslag, eftersom jag tycker att det passar bra in i sammanhanget. Tack ska ni ha allihop!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7erkända
Mario Marcolin
5 +2betroddaasptech
5godkända (auktoriserade) yrkesmässiga användareHans-Bertil Karlsson


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
betrodda


Explanation:
Bona fide betyder "i god tro", men på engelska används uttrycket bl.a. om personer eller företag som man vet (eller har hört) bedriver seriös verksamhet.
Finns givetvis många synonymer.

asptech
Local time: 01:55
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 65

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EKM: Ja, juridiskt sett kanske "betrodda" är lämpligast, även om samma betydelse kan tolkas in i "erkända" och andra ord också.
2 mins

agree  Hans-Bertil Karlsson: Kontexten får väl avgöra vilket som är mest passande i sammanhanget
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
erkända


Explanation:
qv

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-02-26 06:56:53 GMT)
--------------------------------------------------

bona fide - egentligen \"i god tro\", kan också tydas som \"erkända, respekterade\",
ccf
\"Det bör betonas att ökningen av den samlade säkerheten medger
vissa undantag för så kallade \"bona fide-företag\" med erkända meriter.\"
http://www.europarl.eu.int/hearings/kelletta/part1_sv.htm

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-02-26 06:59:34 GMT)
--------------------------------------------------

el. legitimerade...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-02-26 07:03:43 GMT)
--------------------------------------------------


I min erfarenhet är latinska fraser betydligt vanligare i engelska än i svenska..

Mario Marcolin
Local time: 01:55
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 46
Grading comment
Jag valde till slut detta förslag, eftersom jag tycker att det passar bra in i sammanhanget. Tack ska ni ha allihop!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EKM: legitima, kanske
3 mins
  -> Tack Mårten :)

agree  Hans-Bertil Karlsson: jag sätter nog en slant på erkända
5 mins
  -> Tack Hans-B :)

agree  nina_o: Jag är inne på samma linje där -- legitima/legitimerade.
8 mins
  -> Tack Nina :)

agree  Kristina Thorne: legitima
45 mins
  -> Tack Kristina :)

agree  Maria Bertilsson: erkända
1 hr
  -> Merci, iow :)

agree  cologne: legitima
2 hrs
  -> Tack Jane :)

agree  Henrik Brameus
2 hrs
  -> Tack Henrik!
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
godkända (auktoriserade) yrkesmässiga användare


Explanation:
I det här sammanhanget krävs troligen att den som vill använda applikationen måste ansöka om att bli behörig på något sätt. Troligen är det en individuell bedömning, inte bara att man har ett registrerat företag inom branschen.

Utan direkt jämförelse, så vet jag t.ex. att vissa elgrossister kräver att man kan visa upp att man verkligen är yrkesverksam installatör för att man ska få köpa hos dem - inte bara att man äger ett företag (vilket t.ex. vissa matgrossister godkänner).

Det kan också handla om att man måste ha en viss behörighet eller uppfylla vissa myndighetskrav för att få handla (fyrverkeri, med krav på speciella lagringsutrymmen), eller som vissa biltillverkare kräver att verkstäder har viss kompetens för att få utföra godkända reparationer på avgasreningen och motorinställningar

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-02-26 07:20:24 GMT)
--------------------------------------------------

Det är alltså ingen generell översättning jag föreslår, endast i detta specifika sammanhang

Hans-Bertil Karlsson
Local time: 01:55
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 91
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: