ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Other

bump on feet

Swedish translation: distansfötter


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bump on feet
Swedish translation:distansfötter
Entered by: Anna Blanck
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:36 Mar 16, 2004
English to Swedish translations [PRO]
Other
English term or phrase: bump on feet
Never let the edge of the terrarium(s) “sit” on the heat cable. Always elevate the terrarium using “bump on” feet (available at hardware stores). This allows excess heat to escape and prevents damage to your heat cable, terrarium, animals, house furniture, etc.
Anna Blanck
Local time: 01:55
distansfötter
Explanation:
I det här fallet självklistrande distansfötter.
Selected response from:

Sven Petersson
Sweden
Local time: 01:55
Grading comment
Tack så mycket Sven!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3distansfötter
Sven Petersson


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
distansfötter


Explanation:
I det här fallet självklistrande distansfötter.


    Reference: http://cms.3m.com/cms/SE/sv/2-37/cireiFR/view.jhtml
Sven Petersson
Sweden
Local time: 01:55
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 337
Grading comment
Tack så mycket Sven!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Terese Whitty
5 hrs
  -> Thank you very much!

agree  Hans-Bertil Karlsson: Tassar kallas de också ibland - de självklistrande av filt
7 hrs
  -> Thank you very much!

neutral  Mario Marcolin: Det beror väl på hur formell man skall vara, "tassar" är nog vanligast ändå
9 hrs
  -> Så modern är jag inte!

agree  Veronica H? onClick=: tassar eller distansfötter beroende på hur de ser ut
19 hrs
  -> Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: