GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:42 Aug 2, 2001 |
English to Swedish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Sven Petersson Sweden Local time: 23:15 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Du ger mig glädje; Du är min glädje |
|
Du ger mig glädje; Du är min glädje Explanation: The two alternatives proffered above may seem to be the same but are not. The first one is a word-by-word translation. It is perfectly useable, but has a wee bit too much sex between the lines for my personal taste (I am very old and conservative!). Back-translation of the second one reads: "You are my joy". I favour that one. It is stronger. Nobody would read anything between the lines. I wish you happiness! Native English and Swedish speaker. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.