ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Other

economical emotion expression mode

Swedish translation: stumt känsloläge


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:economical emotion expression mode
Swedish translation:stumt känsloläge
Entered by: Johanna Rebillon
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:47 Nov 25, 2004
English to Swedish translations [PRO]
Other / General
English term or phrase: economical emotion expression mode
It depends on numerous factors what the economical emotion expression mode is in the given situation which helps adaptation best.

- känslomässig status låter torftig och tungt. Jag funderade på om man skulle titta på det ur trött man är, dvs ur mycket energi det finns kvar att slösa på känslor...det låter luddigt värre, har ni något bättre förslag?
xxxOrdbryggan
Local time: 01:56
känsloläge
Explanation:
Man uttrycker sig ju inte så på svenska, sparsamma känslor.. känsloläge kort och gott tycker jag.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 11 mins (2004-11-26 09:58:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Lisa, jag ger bara förslag, det är inte upp till mig att bestämma om de är godtagbara eller inte. Jag lämnar min uppfattning och om du tycker att den är fel så accepterar jag det.
Selected response from:

Johanna Rebillon
Local time: 01:56
Grading comment
Tusen tack!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3känsloläge
Johanna Rebillon
2sparsamt känslouttryck
Lisa Lloyd


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
sparsamt känslouttryck


Explanation:
...vilket det sparsamma känslouttrycket är...

låter lite konstigt både på svenska och engelska - mycket underlig meningsbyggnad i källtexten, men du börjar väl bli van vid syftningsfel vid det här laget...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 59 mins (2004-11-26 09:46:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

här har du fler förslag som kanske är mer välklingande på svenska

stum är inte en bra översättning av economical

behärskning av känslor/återhållna känslor/återhållsamhet i att visa känslor/återhållet känslouttryck

EDU - Årskurserna 5-6
... variationer av sexuell utveckling • sociala faktorer som anknyter till
människorelationer, omsorg och behärskning av känslor, fördragsamhet, samt ansvar ...
www.edu.fi/svenska/ pageLast.asp?path=499,19696,19689,20477,20481,20483 - 12k - Cachad - Liknande sidor

Helena 26 oktober 2001
... Om man förväntar sig att en sexåring ska ha lika bra koll på sig själv och sin omvärld,
lika mycket behärskning av känslor osv som en vuxen, då kommer ...
www.pagerealm.com/helena/26okt.html - 12k - Kompletterande resultat


[DOC] - sparsamhet, flit och hederlighet -
Filtyp: Microsoft Word 6 - HTML-version
... I den under 1600-talet följande puritanismen hyllas arbete och sparsamhet samtidigt -
gärna ... är mer återhållsamma i att visa sina känslor, än exempelvis ...
hem.passagen.se/fosforos/arte27.doc

DN - Kultur - Stram behärskning
... framåtrörelse. Väl där inne kan man falla i tankar över människors
sätt att leva i förtiganden och återhållna känslor. Och ...
www.dn.se/DNet/jsp/polopoly.jsp?d=1352&a=138310 - 101k


Lisa Lloyd
Local time: 00:56
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
känsloläge


Explanation:
Man uttrycker sig ju inte så på svenska, sparsamma känslor.. känsloläge kort och gott tycker jag.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 11 mins (2004-11-26 09:58:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Lisa, jag ger bara förslag, det är inte upp till mig att bestämma om de är godtagbara eller inte. Jag lämnar min uppfattning och om du tycker att den är fel så accepterar jag det.

Johanna Rebillon
Local time: 01:56
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Tusen tack!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lisa Lloyd: och vad hände med 'economical'? man uttrycker sig inte så på engelska heller men man kan inte godtycklig välja att inte översätta ord; stum/ljumma stämmer inte med economical
1 hr
  -> Jo, det har du rätt i, men sammanhanget kan ju ofta avgöra vad som menas. Alternativet att ju att skriva om meningen, men det får översättaren avgöra. Eller kanske skriva 'ljumma känslor' , 'stumt känsloläge'..
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: