Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [PRO] Photography/Imaging (& Graphic Arts) / History | | English term or phrase: curated | Ska man skriva att hon har varit intentendent för eller hur skulle ni översätta "curated" i följande kontext:
She has curated other photographic exhibits and has co-authored numerous articles on photographic history. |
| tauvonKudoZ activityQuestions: 812 (none open) ( 38 without valid answers) ( 2 closed without grading) Answers: 297
| | Local time: 03:27
|
| | Selected response from: Sven Petersson Sweden Local time: 03:27
| Grading comment Det var inte lätt minsann. Som substanstiv används ordet i texten på ett sätt som snarare är synonymt med intendent, dvs. det rör museianställda. Här verkar det ju dock inte göra det, så jag får nog välja kurator för här och intendent i de fall det verkar vara någon som är fast knuten till ett museum. Tack alla för värdefull input! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
36 mins confidence:   varit intendent för
Explanation: Hej!
Jag tror att du är på rätt spår. Efter en snabbkoll i språkbankens konkordanser och på google verkar ’intendent för’ eller ’intendent vid’ användas mest. ’Intendent på’ används mest vid institutioner, typ ’intendent på moderna museet’. Personligen tycker jag att ’har varit intendent för’ låter utmärkt i det här sammanhanget.
Hälsningar, Betty
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence: peer agreement (net): +3 varit kurator för
Explanation: :o)
Reference: http://www.museif.a.se/svenskamuseer/Sm14/aktuellt/notiser.h... Reference: http://www.umu.se/infoenheten/promotion/2001/trycksaker/fest...
| Sven Petersson Sweden Local time: 03:27 Works in field Native speaker of: Swedish, English PRO pts in category: 24
|
| | Grading comment | Det var inte lätt minsann. Som substanstiv används ordet i texten på ett sätt som snarare är synonymt med intendent, dvs. det rör museianställda. Här verkar det ju dock inte göra det, så jag får nog välja kurator för här och intendent i de fall det verkar vara någon som är fast knuten till ett museum. Tack alla för värdefull input! |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |