Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - Photography/Imaging (& Graphic Arts) / Flash unit | | English term or phrase: catchlight | "The SEF-36PZF has a built-in wide-angle panel and catchlight panel at the top of the flash head, which can be pulled out and used as necessary."
"The catchlight panel and wide-angle panel is pulled out at the same time. When using only the catchlight panel, return the wide-angle panel to the storage area first."
Det är en ljusreflektion vid fotografiering. |
| | | ljusglimt i ögonen | Explanation: Panelen i Din text är en liten skiva som kastar en del av blixten direkt mot objektet. Vid porträttfotografering används ofta indirekt belysning för att undvika hårda skuggor. Den där panelen ger en liten ljusglimt i ögonen på modellen för att göra bilden litet livligare.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 14 mins (2006-01-14 10:28:01 GMT) --------------------------------------------------
PS. Svarstermen är svenska Canons. |
| Selected response from:
Lars Jelking Local time: 03:57
| Grading comment Har nu förstått att det är precis så. Catchlight är själva ljusglimten och "catchlight panel" som även förekommer är reflexskiva (enligt Canon) eller ljusreflektor som Mario skriver. Båda har således rätt och har hjälp till. Tack skall ni ha. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  ljusglimt i ögonen
Explanation: Panelen i Din text är en liten skiva som kastar en del av blixten direkt mot objektet. Vid porträttfotografering används ofta indirekt belysning för att undvika hårda skuggor. Den där panelen ger en liten ljusglimt i ögonen på modellen för att göra bilden litet livligare.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 14 mins (2006-01-14 10:28:01 GMT) --------------------------------------------------
PS. Svarstermen är svenska Canons.
| Lars Jelking Local time: 03:57 Specializes in field Native speaker of: Swedish PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Har nu förstått att det är precis så. Catchlight är själva ljusglimten och "catchlight panel" som även förekommer är reflexskiva (enligt Canon) eller ljusreflektor som Mario skriver. Båda har således rätt och har hjälp till. Tack skall ni ha. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
13 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |