ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Photography/Imaging (& Graphic Arts)

shock resistant casing

Swedish translation: stöttåligt kamerahus


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:shock resistant casing
Swedish translation:stöttåligt kamerahus
Entered by: Sven Petersson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:22 Oct 29, 2003
English to Swedish translations [PRO]
Marketing - Photography/Imaging (& Graphic Arts) / Photography
English term or phrase: shock resistant casing
Feature of camera:
"shock resistant casing"

Please provide reference!
Sven Petersson
Sweden
Local time: 02:00
stöttåligt kamerahus
Explanation:
borde det väl vara, men någon referens har jag inte. Anger Medium som nivå bara därför.
Selected response from:

Roger Sjölander
Sweden
Local time: 02:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5stöttåligt kamerahus
Roger Sjölander
4 +3se nedan
Rottie
4 +3stöttåligt höljeBo Soderholm
4stöttåligt kamerafordral
Erika Lundgren


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
stöttåligt kamerahus


Explanation:
borde det väl vara, men någon referens har jag inte. Anger Medium som nivå bara därför.

Roger Sjölander
Sweden
Local time: 02:00
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Erika Lundgren: Kamerahuset är ju själva kameran (utan att inkludera lins alltså)
10 mins
  -> Visst är det det. Fodral är det, förstås.

agree  Rottie: Camera casing översätts, i allmänhet, med kamerahus så det är OK. Kanske Erika tänkte på Camera case som betyder kameraväska?
21 mins
  -> Jaså, jaha, då hade jag kanske rätt ändå, då.

agree  EKM
29 mins
  -> Tack tack

agree  Mattias Kar�n
2 hrs
  -> Tack tack

agree  Gorel Bylund
2 hrs
  -> Tack tack

agree  Hans-Bertil Karlsson: Det står ju faktiskt inget om att linsen också är stöttålig !!
2 hrs
  -> Tack tack

neutral  Mario Marcolin: casing/höljet är *en* del av kamerahuset
6 hrs

agree  JessicaC
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
stöttåligt hölje


Explanation:
förslagsvis


    Ur eget ordfrrd
Bo Soderholm
Local time: 02:00
Native speaker of: Native in SwedishSwedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rottie: också OK men kamerahus låter kanske något mer proffsigt i kamerasammanhang
25 mins

agree  Reino Havbrandt: Tur att ingen föreslog "chockresistent kasse"
2 hrs

agree  Mario Marcolin: stötsäkert hölje
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stöttåligt kamerafordral


Explanation:
Eget ordförråd också...

Erika Lundgren
Local time: 02:00
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
Grading comment
See Rottie's valid contribution!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rottie: Camera casing översätts, i allamänhet, med kamerahus; kamerafodral är "camera case"
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: See Rottie's valid contribution!

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
se nedan


Explanation:
Nu lägger jag mig i - utan att sukta efter poäng - bara för att klargöra:
Case och casing får, för det mesta, samma översättning i ordböckerna:
hölje fodral omslag.
Skillnaden mellan de båda är att casing är ett hölje som inte är löstagbart utan att ingrepp görs på själva apparaten/mekanisken den skyddar medan case kan avlägsnas utan att innehållet blir berört.
T.ex. Camera case - kamerafodral - löstagbart utan att funktionen på kameran berörs.
Camera casing - kamerahus (möjligen kamerahölje)- inte löstagbart eftersom utan detta "casing/hus/hölje" kameran inte funkar!
jmf. motor casing - motorhus.

FYI - och med inbyggd ursäkt i händelse jag har förklarat ngt självklart.



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 19 mins (2003-10-29 14:42:29 GMT)
--------------------------------------------------

Referenser har jag letat efter och hittat detta:
Maskinaktiebolaget Karlebos Tekniska Ordbok ger ordet \"casing\" \"hus\" som första betydelse.


Rottie
Local time: 01:00
Native speaker of: Native in SwedishSwedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans-Bertil Karlsson: intressant !!
1 hr
  -> Tackar!

agree  Mario Marcolin: cf casing/housing :)
5 hrs
  -> Tack Mario!

agree  Elpida Karapidaki
5 hrs
  -> Tack Elpida!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: