ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Swedish » Photography/Imaging (& Graphic Arts)

knobs

Swedish translation: klämlås (linslock)


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:knobs (lens cap)
Swedish translation:klämlås (linslock)
Entered by: Johanna Rebillon
Options:
- Contribute to this entry

16:19 Dec 1, 2004Login or register (free) for more options.
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Photography/Imaging (& Graphic Arts) / EU Standards
English term or phrase: knobs
dvs de två små "ting" du trycker på för att sätta på locket på linsen på en kamera, digital- kanske mest.
Ulla Lundquist
Italy
Local time: 10:49
klämlås
Explanation:
See url for reference. I had no idea that this part had a specific name, but I found this translation in a description and I think it seems fair.
Selected response from:

Johanna Rebillon
Sweden
Local time: 10:49
Grading comment
thanks
for reference, too
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5klämlås
Johanna Rebillon
4 -1knapp
Tess Whitty


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
knapp


Explanation:
Knapp skulle jag säga, enligt Nordstedts lexikon. Inpassningsknapp eller spärr kan kanske också fungera.

Tess Whitty
United States
Local time: 02:49
Native speaker of: Native in SwedishSwedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Johanna Rebillon: Det är ingen knapp man trycker på, mer spärrar med fjärdrar. Men 'knapp' är helt fel i mitt tycke. (Oj, vad otrevlig jag lät, det var inte meningen.)
3 mins
  -> Helt Ok, fast knobs låter inte riktigt rätt på engelska heller tycker jag.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
klämlås


Explanation:
See url for reference. I had no idea that this part had a specific name, but I found this translation in a description and I think it seems fair.


    Reference: http://www.photax.se/kmrt/lock/lock.htm
Johanna Rebillon
Sweden
Local time: 10:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks
for reference, too

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Glenn Viklund
5 mins

agree  Mario Marcolin
29 mins

agree  Tess Whitty: bra referens
1 hr

agree  Veronica H? onClick=
2 hrs

agree  Lisa Lloyd
1 day16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: