ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Physics

magnetic beam

Swedish translation: magnetiskt fält


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:magnetic beam
Swedish translation:magnetiskt fält
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:01 Feb 11, 2005
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Physics
English term or phrase: magnetic beam
This is the instruction to a Magnetic Acupuncture Apparatus.

1. Traditional Chinese acupuncture, pressure applied at biologically active points, high energy magnetic beam, electric stimulation – all those powerful health improving mechanisms are united in the apparatus by a unique engineering construction.

2. Magnetic head is made of a soft magnet with low frequency, which determines the length of the magnetic beam (5-10 mm).
Elena_S15
magnetiskt fält
Explanation:
När det gäller magnetism brukar man prata om magnetiskt fält, dvs. flöde per ytenhet, eller magnetiskt flöde, det totala fältet som passerar en viss yta. I ditt fall tycker jag det passar bäst med magnetiskt fält. Dvs. "High energy magnetic beam" = starkt magnetiskt fält.

--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-11 20:41:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Ett förtydligande: En stråle är något som börjar i en punkt och slutar i en annan, och som utbreder sig rätlinjigt, t.ex. en ljusstråle. Den börjar i glödlampan och slutar någonstans långt, långt bort. Till skillnad från en stråle, så är ett magnetiskt fält slutet, dvs. en magnetisk flödeslinje börjar och slutar i samma punkt. Därför är det inte korrekt att prata om magnetiska strålar. Det är som att prata om en rak spiral, eller ditåt.
Selected response from:

Bo Soderholm
Local time: 12:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3magnetiskt fältBo Soderholm
4 +2magnetisk stråle
Sven Petersson
4magnetfältReino Havbrandt
3magnetisk(t) +Kjell-Erik


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
magnetisk stråle


Explanation:
:o)

Sven Petersson
Sweden
Local time: 12:58
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johanna Rebillon
29 mins
  -> Thank you very much!

agree  Michele Fauble
5 hrs
  -> Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
magnetiskt fält


Explanation:
När det gäller magnetism brukar man prata om magnetiskt fält, dvs. flöde per ytenhet, eller magnetiskt flöde, det totala fältet som passerar en viss yta. I ditt fall tycker jag det passar bäst med magnetiskt fält. Dvs. "High energy magnetic beam" = starkt magnetiskt fält.

--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-11 20:41:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Ett förtydligande: En stråle är något som börjar i en punkt och slutar i en annan, och som utbreder sig rätlinjigt, t.ex. en ljusstråle. Den börjar i glödlampan och slutar någonstans långt, långt bort. Till skillnad från en stråle, så är ett magnetiskt fält slutet, dvs. en magnetisk flödeslinje börjar och slutar i samma punkt. Därför är det inte korrekt att prata om magnetiska strålar. Det är som att prata om en rak spiral, eller ditåt.

Bo Soderholm
Local time: 12:58
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  myrwad: fält är korrekt
47 mins
  -> Thanks!

agree  Glenn Viklund
9 hrs
  -> Thanks!

agree  Mario Marcolin
18 hrs
  -> Thanks a lot!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
magnetisk(t) +


Explanation:
? med ett frågetecken. magnetic beam, sådär lösryckt saknarväl relevans, egentligen. ( däremot electro magnetic...) knappast försökerman vara vetenskapligt korrekt utan..vill sälja en produkt.
magnetisk flöde (flux)ärju en gångbarterm som kanske kommer nära (gavs kanske redan från något håll)

Kjell-Erik
Local time: 13:58
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
magnetfält


Explanation:
Det går ju inte rent tekniskt att bilda en "stråle" med magnetism, man kan döremot skapa ett riktat magnetiskt fält med viss rikting och utsträckning. Men visst kan man skriva "magnetisk stråle" i en reklambroschyr, om man vill hålla samma nivå som i originalet. Så får väl uppdragsgivaren avgöra, vad som bör användas.

Reino Havbrandt
Sweden
Local time: 12:58
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: