ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Printing & Publishing

working camp

Swedish translation: arbetsdokument/arbetsutskrifter


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:working camp
Swedish translation:arbetsdokument/arbetsutskrifter
Entered by: Maria Bertilsson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:16 Sep 4, 2003
English to Swedish translations [PRO]
Marketing - Printing & Publishing / Printing
English term or phrase: working camp
For colour-accurate everyday prints, working camps and design proofs.

Vanligt bestruket papper för utskrifter, men vad gör Working camp här? Arbetsläger har mest negativa konnotationer, men vad ska man hitta på, fältarbete, utomhusarbete?
Maria Bertilsson
Local time: 13:00
arbetsdokument/arbetsutskrifter
Explanation:
Jag håller med om Hans-Bertils teori om en felöversättning. Min gissning är att texten beskriver olika typer av utskrifter som pappret kan användas till:
"vardags-/snabb-utskrift, arbetsdokument och högkvalitetsutskrifter".

Selected response from:

JessicaC
Local time: 13:00
Grading comment
Visst är det en typ av utskrift som beskrivs, så det här blir utmärkt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +4arbetsdokument/arbetsutskrifter
JessicaC
4arbetshajkerLena Matzdotter
3 +1komposit ??
Peter Linton
4arbetsgrupperHans-Bertil Karlsson


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
arbetsgrupper


Explanation:
Om originalet kommer från asien, är det inte alls ortroligt att den asiatiske > engelska översättaren valt fel glosa i ordboken :-(

Sådant har man ju sett förr :-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2003-09-04 17:22:16 GMT)
--------------------------------------------------

www.gulag.ru

Hans-Bertil Karlsson
Local time: 13:00
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 61
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +4
arbetsdokument/arbetsutskrifter


Explanation:
Jag håller med om Hans-Bertils teori om en felöversättning. Min gissning är att texten beskriver olika typer av utskrifter som pappret kan användas till:
"vardags-/snabb-utskrift, arbetsdokument och högkvalitetsutskrifter".



JessicaC
Local time: 13:00
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Visst är det en typ av utskrift som beskrivs, så det här blir utmärkt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingrid Abramson
46 mins
  -> Tack!

agree  Mario Marcolin: provtryck/provutskrift :)
1 hr

agree  Gorel Bylund: Isåfall är nog den ursprungliga frasen egentligen "working copies", vilket stämmaer bra med sammanhanget. På svenska säger man ibland även "arbetskopia".
3 hrs

agree  Peter Linton: But "working comps" (composites) is correct - used on HP printer website - and closest to "camps"
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
komposit ??


Explanation:
No idea what the Swedish is, but I think this is a typo for "working comps", short for "working composites". When checking high quality colour printing, you may get each individual colour on a sheet, plus a composite print showing all the colours together. It's a "working composite" because it is not the final version, but one to check and correct the colour rendering. See the webside ref below.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-04 21:24:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Kanske \"kontrollutskrifter\" eller \"färgprovtryck\".
Se http://www.visutech.se/wideformat/hp/hp50ps.pdf




    Reference: http://www.hp.ca/catalog/supplies/supplies_details.php?sku=C...
Peter Linton
Local time: 12:00
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Marcolin: provtryck/provutskrift :)
51 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
arbetshajker


Explanation:
Jag har själv varit "utsatt" för samma översättning och jag tror att det är det där populära evenemanget när man kombinerar jobb och friluftsaktiviteter, så jag hittade på det här med "arbetshajk".
Det är ju så "modernt nu" att spela paintball med kollegorna .. ack ja ..

Lena Matzdotter
Local time: 13:00
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: