ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Printing & Publishing

assisted translation tools

Swedish translation: datorstödda översättningsverktyg/-hjälpmedel


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:assisted translation tools
Swedish translation:datorstödda översättningsverktyg/-hjälpmedel
Entered by: Mats Borgström
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:37 Mar 5, 2005
English to Swedish translations [PRO]
Printing & Publishing / translation
English term or phrase: assisted translation tools
Det är lite pinsamt att fråga om termer som uppenbarligen handlar om ens eget område, men jag har aldrig hört det här uttrycket förr. Det finns i en lista där ett översättningsföretag räknar upp sina konkurrensfördelar. Jag antar att man menar program som t.ex. Trados och SDLX men är inte säker.

Några idéer?
EKM
Local time: 13:01
datorstödda översättningsverktyg/-hjälpmedel
Explanation:
Du är nog inne på rätt spår. Min gissning är att det handlar om "Computer-Assisted Translation Tools" (CAT)
Selected response from:

Mats Borgström
Local time: 13:01
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5datorstödda översättningsverktyg/-hjälpmedelMats Borgström


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
datorstödda översättningsverktyg/-hjälpmedel


Explanation:
Du är nog inne på rätt spår. Min gissning är att det handlar om "Computer-Assisted Translation Tools" (CAT)

Mats Borgström
Local time: 13:01
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lena Samuelsson: Författaren har kanske glömt computer före "assisted"
43 mins
  -> Ja, så kan det nog vara.

agree  Madeleine MacRae Klintebo
1 hr

agree  Gorel Bylund: Jag tror också absolut att detta stämmer, men om jag vore du (Mårten alltså) skulle jag nog fråga/stämma av för säkerhets skull.
1 hr

agree  Terese Whitty: CAT=Computer aided/assisted translation tool, direktöversatt som Mats föreslår.
4 hrs

agree  Johanna Rebillon
2 days20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: