ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Real Estate

specifications

Swedish translation: Byggnandens kvalitet, utrustning och detaljarbete...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:specifications
Swedish translation:Byggnandens kvalitet, utrustning och detaljarbete...
Entered by: C. Heljestrand
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:40 May 18, 2004
English to Swedish translations [PRO]
Marketing - Real Estate
English term or phrase: specifications
Real Estate catalogue:

Townhouses
The three bedroom, two bathroom townhouses are located at the highest point of the urbanisation and are well equipped with hot and cold air conditioning, fully fitted kitchens, private parking spaces and a communal pool.

The build quality, specifications and finishes are exemplary.

(ni får gärna ge exempel på hela den sista meningen!)
C. Heljestrand
Spain
Local time: 13:03
Byggnandens kvalitet, utrustning och detaljarbete...
Explanation:
Detaljarbete är kanske inte det sexigaste, men kommer inte på något annat just nu

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-05-18 13:49:10 GMT)
--------------------------------------------------

Byggnadens ska det så klart vara....

Utrustning kan också vara Utrustningsnivå

Exemplary: (exemplarisk - inte så roligt) Något ut över det vanliga.
Selected response from:

Hans-Bertil Karlsson
Local time: 13:03
Grading comment
Tack!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Byggnandens kvalitet, utrustning och detaljarbete...Hans-Bertil Karlsson
4Fastighetens kvalitet, detaljer och inredning
Meadow Media
4Byggkvalitet, utrustning och inredning
Sven Petersson


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Byggnandens kvalitet, utrustning och detaljarbete...


Explanation:
Detaljarbete är kanske inte det sexigaste, men kommer inte på något annat just nu

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-05-18 13:49:10 GMT)
--------------------------------------------------

Byggnadens ska det så klart vara....

Utrustning kan också vara Utrustningsnivå

Exemplary: (exemplarisk - inte så roligt) Något ut över det vanliga.

Hans-Bertil Karlsson
Local time: 13:03
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Tack!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Linn Arvidsson: För att sammanfatta hela meningen till det språkbruk som brukar användas i annonser: Fastighetens kvalitet, utrustningsnivå och detaljarbete är något utöver det vanliga.
1 hr
  -> Fastighet är bättre än byggnad, det håller jag med om. Tack

agree  EKM: Linns sammanfattning är snygg.
1 day14 hrs
  -> Tack Mårten
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Byggkvalitet, utrustning och inredning


Explanation:
:o)

Sven Petersson
Sweden
Local time: 13:03
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Fastighetens kvalitet, detaljer och inredning


Explanation:
Fastighetens kvalitet, detaljer och inredning är utsökta.

Meadow Media
Local time: 14:03
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: