Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [PRO] Religion | | English term or phrase: brethren | "Several properties have been purchased by the CAI in Australia. These have all been purchased by asking for extra offerings, taking out mortgages, and lending money from brethren."
En till fråga från samma mening...
Detta handlar om en kyrka/församling som finns över hela världen. Brethren brukar väl översättas som bröder, men jag undrar om det inte låter bättre att helt enkelt säga "församlingens/kyrkans medlemmar" här, eller är det "för fritt översatt"? |
|  Lisa DahlanderKudoZ activityQuestions: 393 ( 1 open) ( 7 without valid answers) ( 20 closed without grading) Answers: 62 Mexico
| | Local time: 06:03
|
| | bröder | Explanation: Jag tycker att ditt förslag är mycket rimligt, men det här är en stilfråga - det beror på vilken ton texten ska ha (vem riktar sig texten till och vad är kundens mål och budskap?). Ditt förslag är mer stilmässigt neutralt - en person som inte gillar detta kanske skulle beskylla det för att vara "sterilt" i jämförelse med "brethren" som ju tydligt markerar gemenskap.
Jag skulle gissa att slutkunden hellre ville se "bröder" eller möjligen "trosfränder" / "trosbröder" (som ju dock kan missförstås som bröder i typiskt kvinnliga underkläder vilket kanske låter lite suspekt för medelsvensson :-) ). Vilka kommer att läsa denna text? Om det är medelsvensson som går i kyrkan 0.45 ggr per år så ser "bröder" kanske lite märkligt ut, men för övertygade medlemmar i detta samfund ger det nog snarare just en känsla av gemenskap.
Kort sagt, kontakta kund och försök förklara varför du tvekar över att använda "bröder", så kommer de säkert att säga hur de vill ha det. Om du fortfarande inte får någon klarhet, erbjud två alternativa översättningar med förklaringar i en fotnot om hur de bör framstå på svenska. |
| Selected response from: EKM Local time: 13:03
| Grading comment Tack för hjälpen, Mårten! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
20 mins confidence:  peer agreement (net): +6 bröder
Explanation: Jag tycker att ditt förslag är mycket rimligt, men det här är en stilfråga - det beror på vilken ton texten ska ha (vem riktar sig texten till och vad är kundens mål och budskap?). Ditt förslag är mer stilmässigt neutralt - en person som inte gillar detta kanske skulle beskylla det för att vara "sterilt" i jämförelse med "brethren" som ju tydligt markerar gemenskap.
Jag skulle gissa att slutkunden hellre ville se "bröder" eller möjligen "trosfränder" / "trosbröder" (som ju dock kan missförstås som bröder i typiskt kvinnliga underkläder vilket kanske låter lite suspekt för medelsvensson :-) ). Vilka kommer att läsa denna text? Om det är medelsvensson som går i kyrkan 0.45 ggr per år så ser "bröder" kanske lite märkligt ut, men för övertygade medlemmar i detta samfund ger det nog snarare just en känsla av gemenskap.
Kort sagt, kontakta kund och försök förklara varför du tvekar över att använda "bröder", så kommer de säkert att säga hur de vill ha det. Om du fortfarande inte får någon klarhet, erbjud två alternativa översättningar med förklaringar i en fotnot om hur de bör framstå på svenska.
| EKM Local time: 13:03 Native speaker of: Swedish PRO pts in category: 7
|
| | Grading comment | Tack för hjälpen, Mårten! |
|
|
| |