KudoZ home » English to Swedish » Tech/Engineering

contractor-tough

Swedish translation: stryktålig

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:47 May 14, 2002
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: contractor-tough
"designed and built contractor-tough"
"... av kunniga leverantörer"?
"... av pålitliga tillverkare"?
"... av samarbetspartners med stränga kvalitetskrav"?
Géza Kelemen
Local time: 07:24
Swedish translation:stryktålig
Explanation:
Jag ställde frågan på English monolingual, och har fått två entydiga svar:

"Contractor-tough" innebär att produkten är konstruerad för att tåla användning av yrkesmänniskor - handlar det alltså om till exempel borrmaskiner, så är de till skillnad från maskiner som byggts för lekmän, mera stryktåliga.

De två termer jag fick på engelska var "professional/industrial quality" och "made to contractor standards".

På svenska kanske man kan svänga till det med "utformad för professionella förhållanden/för användning i skarpt läge", det sista dock bara om du vill få den där lite fåniga (men tydligen säljande) macho-svungen som man kan hitta i verktygsbeskrivningar.

"Slitstark" är ju också ett gammalt hederligt svenskt ord som kanske skulle kunna dammas av för ändamålet?

Lycka till!

/Mårten
Selected response from:

EKM
Sweden
Local time: 07:24
Grading comment
Tack för svaret. Jag också kom till slutsatsen att "contractor" i detta sammanhang inte betyder underleverantör, tillverkare av utrustningen, utan underentreprenör, användare av utrustningen. Man måste nästan alltid kompromissa som bekant, så översättningen (till rumänska) blev "konstruerad och byggd för proffs". MVH, Géza Kelemen
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4stryktåligEKM


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
stryktålig


Explanation:
Jag ställde frågan på English monolingual, och har fått två entydiga svar:

"Contractor-tough" innebär att produkten är konstruerad för att tåla användning av yrkesmänniskor - handlar det alltså om till exempel borrmaskiner, så är de till skillnad från maskiner som byggts för lekmän, mera stryktåliga.

De två termer jag fick på engelska var "professional/industrial quality" och "made to contractor standards".

På svenska kanske man kan svänga till det med "utformad för professionella förhållanden/för användning i skarpt läge", det sista dock bara om du vill få den där lite fåniga (men tydligen säljande) macho-svungen som man kan hitta i verktygsbeskrivningar.

"Slitstark" är ju också ett gammalt hederligt svenskt ord som kanske skulle kunna dammas av för ändamålet?

Lycka till!

/Mårten


    KudoZ English monolingual
EKM
Sweden
Local time: 07:24
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1934
Grading comment
Tack för svaret. Jag också kom till slutsatsen att "contractor" i detta sammanhang inte betyder underleverantör, tillverkare av utrustningen, utan underentreprenör, användare av utrustningen. Man måste nästan alltid kompromissa som bekant, så översättningen (till rumänska) blev "konstruerad och byggd för proffs". MVH, Géza Kelemen

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans-Bertil Karlsson
1 hr
  -> Tack ska du ha!

agree  Glenn Viklund: way to go!
1 hr
  -> Tackar ödmjukast!

agree  Malin Brooks
5 hrs
  -> Tack så mycket!

agree  Peter Johansson
14 hrs
  -> Tack, tack!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search