KudoZ home » English to Swedish » Tech/Engineering

proprietary systems

Swedish translation: varumärkesskyddade system

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:proprietary systems
Swedish translation:varumärkesskyddade system
Entered by: Eva Palm
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:24 Aug 22, 2002
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering / computer related
English term or phrase: proprietary systems
Since it is user friendly and based on standard formats, it also requires less training and support than other proprietary systems.
Eva Palm
Local time: 13:08
varumärkesskyddade system
Explanation:
eller ibland bara andra (kända) varumärken
Selected response from:

Glenn Viklund
Albania
Local time: 13:08
Grading comment
Tack!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3varumärkesskyddade systemGlenn Viklund


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
varumärkesskyddade system


Explanation:
eller ibland bara andra (kända) varumärken


    Prof. erf.
Glenn Viklund
Albania
Local time: 13:08
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 2476
Grading comment
Tack!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna, citato: håller med, ibland kanske passar det bättre med programsystem (om det rör mjukvara). Ordet system ger mig associationer till hårdvara. istället för system?
59 mins
  -> visst kan det vara så, det framgår inte 100%igt vad som avses här; applikationer är ju ytterligare en möjlighet..

agree  Hans-Bertil Karlsson: Den här frågan var uppe för en tid sedan och besvarades då med "andra kända fabrikat". Här i Sverige är vi ju inte speciellt intresserade om det är ett skyddat varumärke eller ej...
2 hrs
  -> jo, men jag tycker det finns en poäng med just varumärkesskyddade, när det gället översättning av proprietary (till skillnad från trademark eller brand...)

agree  Sara Hagelstam: Det kan ju också vara de vackra orden "Tillverkarspecifika system"
3 hrs
  -> nja..
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search