KudoZ home » English to Swedish » Tech/Engineering

This copy of The XXX has been blacklisted

Swedish translation: Detta exemplar av XXX är inte giltigt längre.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:53 Aug 24, 2002
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering / IT programvara felmeddelanden
English term or phrase: This copy of The XXX has been blacklisted
Översättning av handbok till programvara som koordinerar nyhetslänkar. Felmeddelanden.


1=Limited life version expired
2=This is not a valid installation of The XXX
3=This installation has not been registered correctly
4=This copy of The Newwws has been blacklisted
caroline persson
Sweden
Local time: 04:51
Swedish translation:Detta exemplar av XXX är inte giltigt längre.
Explanation:
Eller "Detta exemplar av XXX kan inte längre användas/får inte användas längre."
Selected response from:

tauvon
Sweden
Local time: 04:51
Grading comment
Jag tror nog att jag tycker att "exemplar" är att föredra framför kopia här. Kopia låter som om det skulle vara en olaglig kopia, vilket inte (nödvändigtvis) är fallet. Ett stort tack till er alla för hjälpen!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Denna kopia av xxx är svartlistadHans-Bertil Karlsson
5Detta nummer av Newwws har svartlistats
Anette Herbert
4Denna kopia av XXX får inte användas längre.marionb
4Detta exemplar av XXX är inte giltigt längre.
tauvon


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Detta exemplar av XXX är inte giltigt längre.


Explanation:
Eller "Detta exemplar av XXX kan inte längre användas/får inte användas längre."

tauvon
Sweden
Local time: 04:51
Native speaker of: Swedish
PRO pts in pair: 236
Grading comment
Jag tror nog att jag tycker att "exemplar" är att föredra framför kopia här. Kopia låter som om det skulle vara en olaglig kopia, vilket inte (nödvändigtvis) är fallet. Ett stort tack till er alla för hjälpen!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Denna kopia av xxx är svartlistad


Explanation:
Om du kan skriva rakt på sak blir det så här.

Det finns flera anledningar, te.x. att olika människor försökt registrera den, att fler användare försökt logga in på en tjänst samtidigt osv.

Hans-Bertil Karlsson
Sweden
Local time: 04:51
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 5265

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Inger Brandt
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Denna kopia av XXX får inte användas längre.


Explanation:
Bara förtydligande av tauvons svar.

marionb
Sweden
Local time: 04:51
Native speaker of: Swedish
PRO pts in pair: 34
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Detta nummer av Newwws har svartlistats


Explanation:
Eftersom det är nyhetslänkar känns nummer "lite" mer abstrakt än kopia.
Helt rätt om det gäller en internettidning, om det gäller en sajt med nyheter som inte kallar sig tidning som uppdateras dagligen, borde du kunna skriva "dagens NEWWWS" har svartlistats. Men nummer tror jag fungerar bäst generellt, det låter mer svenskt också.


    tankar
    Reference: http://www.vision.se
Anette Herbert
Local time: 03:51
Native speaker of: Swedish
PRO pts in pair: 478
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search