web configurator wizard

Swedish translation: guide för webbkonfigurering

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:web configurator wizard
Swedish translation:guide för webbkonfigurering
Entered by: Ulla Lundquist

17:24 Oct 22, 2002
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: web configurator wizard
internet access
Ulla Lundquist
Italy
Local time: 03:37
guide för webbkonfigurering
Explanation:
Wizard är Microsoft-språk för en stegvis genomgång av en procedur, på svenska en guide. Vedertagen översättning av configure är konfigurera.
Selected response from:

Jerker Thorell (X)
Local time: 03:37
Grading comment
Tack
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4guide för webbkonfigurering
Jerker Thorell (X)
4 -1konfigurationsguide för webben
Glenn Viklund


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
guide för webbkonfigurering


Explanation:
Wizard är Microsoft-språk för en stegvis genomgång av en procedur, på svenska en guide. Vedertagen översättning av configure är konfigurera.

Jerker Thorell (X)
Local time: 03:37
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 338
Grading comment
Tack

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans-Bertil Karlsson (X): guiden för webbkonfigurering brukar MS kalla de här små rackarna.´...
4 mins

agree  Inger Brandt
12 hrs

agree  Helena Fallkvist
13 hrs

agree  Michael Broström: Oj, vad mycket såna här guider man översatt ... 8)
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
konfigurationsguide för webben


Explanation:
eller möjligen webbkonfigurationsguide. det beror på vad som avses; är det kontot för internet access så är kanske "..guide för Internet" bättre.

det behövs nog lite mer kontext för att ge ett bättre svar...

Glenn Viklund
Albania
Local time: 03:37
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 2476

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans-Bertil Karlsson (X): översättningen är förvisso korrekt, men Microsoft har sina speciella namn på dessa
3 mins
  ->  ser iof inte att MS är involverade...och även om så vore fallet är deras varianter inte alltid att föredra

disagree  Michael Broström: Nja, det är ju inte webben man konfigurerar, väl?
13 hrs
  -> nej, användning av- avsåg jag, men det kanske inte är så lyckat..
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search