shutter jiggle

Swedish translation: skakningsoskärpa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:shutter jiggle
Swedish translation:skakningsoskärpa
Entered by: Ulla Lundquist

16:51 Oct 23, 2002
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: shutter jiggle
digitalkameror och
ostadiga bilder med varningsmeddelande, se ovan
Ulla Lundquist
Italy
Local time: 11:22
skakoskärpa
Explanation:
är en beteckning på när bilderna blir suddiga pga för lång slutartid i kombination med att man inte håller kameran stilla

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-23 18:06:35 (GMT)
--------------------------------------------------

skakningsorskärpa ska det vara (som Glenn påpekar)
Selected response from:

Hans-Bertil Karlsson (X)
Sweden
Local time: 11:22
Grading comment
inte vackert precis, men tack
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3skakoskärpa
Hans-Bertil Karlsson (X)
2 -1slutarskakning
Anton Svärd


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
skakoskärpa


Explanation:
är en beteckning på när bilderna blir suddiga pga för lång slutartid i kombination med att man inte håller kameran stilla

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-23 18:06:35 (GMT)
--------------------------------------------------

skakningsorskärpa ska det vara (som Glenn påpekar)

Hans-Bertil Karlsson (X)
Sweden
Local time: 11:22
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 5265
Grading comment
inte vackert precis, men tack

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Glenn Viklund: fast det kallas skaknings-
16 mins
  -> visst ska det vara skaknings. Skakosärpa är fotografslang

agree  Anton Svärd: De här herrarna vet bättre än jag. 'Skaknings-' verkar också vara det absolut vanligaste.
29 mins
  -> visst ska det vara skaknings- tack!

agree  zebung
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
slutarskakning


Explanation:
Vad menar du, är det 'shutter jiggle' som är felmeddelandet? I så fall kanske något i stil med 'ostadig slutare' är bättre.

Anton Svärd
Local time: 11:22
PRO pts in pair: 91

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Glenn Viklund: sluta skaka? skämt åsido, det är inte vad som avses
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search