KudoZ home » English to Swedish » Tech/Engineering

block themselves when actuated

Swedish translation: låser mekaniskt vid nedtryckning

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:56 Jun 28, 2003
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: block themselves when actuated
Manual till karusellsvarv. Lista över säkerhetsåtgärder. "For the machine rapid stop in case of emergency there are provided emergency stop pushbuttons (which block themselves when actuated). Mkt dålig engelska eftersom förf. ej är native speaker.
jenjen
Swedish translation:låser mekaniskt vid nedtryckning
Explanation:
eller nödstoppsknapp med spärr. Det är en vanlig funktion för nödstopp. Man klappar in den, och knappen stannar i nedtryckt läge. Det är alltså meningen att operatören ska åtgärda felet, och sen vrida på nödstoppet så att det återställs.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-28 10:21:18 (GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------

For the machine rapid stop in case of emergency there are provided emergency stop pushbuttons (which block themselves when actuated

Maskinen kan snabbt stoppas i ett nödläge med nödstoppsknappar, som är av den typ som låser i intryckt läge.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-28 15:34:50 (GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------

Actuate motsvaras av trycka in. Trycka ner är ju en riktningsberoende underkategori till begreppet trycka in. Men "trycka ner nödstoppsknappen" kan knappast misstolkas i praktiken, eftersom nödstoppsknapparna sällan hänger i taket :-) Så det är ju en översättningsemantisk fråga, som oftast inte intresserar läsaren av handboken.
Däremot tror jag att man ska vara försiktig med activate/actuate, eftersom "aktivera en nödstoppskrets" inte alltid är samma sak som "utlösa ett nödstopp" så här gäller det att tolka kontexten, och i tveksamma fall kontrollera med uppdragsgivaren, eftersom det är en säkerhetsfunktion. I vissa fall kan activate betyda att man utlöser, men i andra fall kan det vara att funktionen aktiveras, för att kunna användas vid behov.
Selected response from:

Reino Havbrandt
Sweden
Local time: 10:57
Grading comment
Oj, det var en ordentlig förklaring. Mkt uppskattat. Tackar!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4låser mekaniskt vid nedtryckningReino Havbrandt
4Se försök till förklaring
Rottie
4..som låser sig själva när de trycks inBo Soderholm
4 -1stannar svarven när trycknapparna aktiveras
Anette Herbert


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
stannar svarven när trycknapparna aktiveras


Explanation:
Jag tror att författaren försöker säga att tryckknapparna stannar svarven (själva) när de aktiveras (activated hellre actuated)


Min erfarenhet från träslöjd är att vid nödfall så trycker man på den röda stoppknappen som då stannar svarven direkt.


Anette Herbert
Local time: 09:57
Native speaker of: Swedish
PRO pts in pair: 478

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Reino Havbrandt: Alla barnen har rätt, utom Anette, som tolkat det lite snett. (Actuated är helt korrekt i sammanhanget, det betyder intryckt.)
49 mins
  -> Du är kul du Reino, men svår att rimma på! Intryck och nedtryck på en gång..:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
..som låser sig själva när de trycks in


Explanation:
Dvs. knapparna tar "självhålling" så snart de trycks in. Detta för operatören inte ska behöva trycka en gång till i ett nödläge

Bo Soderholm
Local time: 10:57
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 281
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
låser mekaniskt vid nedtryckning


Explanation:
eller nödstoppsknapp med spärr. Det är en vanlig funktion för nödstopp. Man klappar in den, och knappen stannar i nedtryckt läge. Det är alltså meningen att operatören ska åtgärda felet, och sen vrida på nödstoppet så att det återställs.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-28 10:21:18 (GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------

For the machine rapid stop in case of emergency there are provided emergency stop pushbuttons (which block themselves when actuated

Maskinen kan snabbt stoppas i ett nödläge med nödstoppsknappar, som är av den typ som låser i intryckt läge.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-28 15:34:50 (GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------

Actuate motsvaras av trycka in. Trycka ner är ju en riktningsberoende underkategori till begreppet trycka in. Men "trycka ner nödstoppsknappen" kan knappast misstolkas i praktiken, eftersom nödstoppsknapparna sällan hänger i taket :-) Så det är ju en översättningsemantisk fråga, som oftast inte intresserar läsaren av handboken.
Däremot tror jag att man ska vara försiktig med activate/actuate, eftersom "aktivera en nödstoppskrets" inte alltid är samma sak som "utlösa ett nödstopp" så här gäller det att tolka kontexten, och i tveksamma fall kontrollera med uppdragsgivaren, eftersom det är en säkerhetsfunktion. I vissa fall kan activate betyda att man utlöser, men i andra fall kan det vara att funktionen aktiveras, för att kunna användas vid behov.


    Reference: http://www.biab-tryckluft.se/instruktioner/RLE.pdf
    Reference: http://www.moeller.se/pdf/produkter/industriautomation/rmq/R...
Reino Havbrandt
Sweden
Local time: 10:57
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in pair: 5026
Grading comment
Oj, det var en ordentlig förklaring. Mkt uppskattat. Tackar!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rottie: bra - kort och koncist!
5 mins

agree  Klas Törnquist: Absolut. "intryckt" dock bättre eftersom de kan sitta både horisontellt och vertikalt.
1 hr

agree  Hans-Bertil Karlsson: jo, en av de viktigaste funktionerna med ett nödstopp är just att knappen förblir inne, så att ingen annan kan starta maskinen igen av misstag !!
8 hrs

agree  myrwad: Det finns inget att tillägga!
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Se försök till förklaring


Explanation:
Jag tror att det rör sig om nödstoppstangenter/knappar som när de tryckts in, omedelbart, stoppar makinen (i detta fall svarven) och sedan förblir intryckta till dess att felet/nödsituationen som uppstått åtgärdats.
Den här typen av nödstopp måste återställas manuellt (med olika handgrepp beroende på maskin och knapp/tangent)innan maskinen kan sättas igång igen efter det att denna knapp/tangent aktiverats.
Jag brukar skriva, ungeför, så här när jag råkar ut för dessa knappar/tangenter i de handböcker jag ofta översätter:
Maskinen är utrustad med nödstoppstangenter (eller "knappar" om du föredrar det) som omdelbart stoppar maskinen i händelse en nödfallssituation uppstår. (Dessa nödstoppstangenter blockeras efter det att de aktiverats och måste återställas manuellt)

Lycka till!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-28 09:53:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Dessa knappar är ofta stora, av typen \"svamphatt\" så att man kan använda hela handen, foten eller annan kroppsdel för att snabbt trycka in den. Detta sagt med tanke på Reinos \"Man *klappar* in den\" ovan.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-28 11:00:27 (GMT)
--------------------------------------------------

När jag läst Reinos lilla vers till Anette så skyndar jag mig genast att ändra \"aktiverats\" mot \"tryckts in\" i alla de sammanhang där jag använder \"aktivera\" i samband med \"knapp/tangent\".
Däremot kan ju ett nödstopp aktiveras genom att en knapp/tangent trycks in - eller???

Rottie
Local time: 09:57
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 361

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  myrwad: Knapp ja, tangent nej
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search