08:56 Jun 28, 2003 |
English to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Reino Havbrandt (X) Sweden Local time: 08:29 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | låser mekaniskt vid nedtryckning |
| ||
4 | ..som låser sig själva när de trycks in |
| ||
4 | Se försök till förklaring |
| ||
4 -1 | stannar svarven när trycknapparna aktiveras |
|
stannar svarven när trycknapparna aktiveras Explanation: Jag tror att författaren försöker säga att tryckknapparna stannar svarven (själva) när de aktiveras (activated hellre actuated) Min erfarenhet från träslöjd är att vid nödfall så trycker man på den röda stoppknappen som då stannar svarven direkt. Tr�sl�jd |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
..som låser sig själva när de trycks in Explanation: Dvs. knapparna tar "självhålling" så snart de trycks in. Detta för operatören inte ska behöva trycka en gång till i ett nödläge |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
låser mekaniskt vid nedtryckning Explanation: eller nödstoppsknapp med spärr. Det är en vanlig funktion för nödstopp. Man klappar in den, och knappen stannar i nedtryckt läge. Det är alltså meningen att operatören ska åtgärda felet, och sen vrida på nödstoppet så att det återställs. -------------------------------------------------- Note added at 2003-06-28 10:21:18 (GMT) [[utf-8]] -------------------------------------------------- For the machine rapid stop in case of emergency there are provided emergency stop pushbuttons (which block themselves when actuated Maskinen kan snabbt stoppas i ett nödläge med nödstoppsknappar, som är av den typ som låser i intryckt läge. -------------------------------------------------- Note added at 2003-06-28 15:34:50 (GMT) [[utf-8]] -------------------------------------------------- Actuate motsvaras av trycka in. Trycka ner är ju en riktningsberoende underkategori till begreppet trycka in. Men "trycka ner nödstoppsknappen" kan knappast misstolkas i praktiken, eftersom nödstoppsknapparna sällan hänger i taket :-) Så det är ju en översättningsemantisk fråga, som oftast inte intresserar läsaren av handboken. Däremot tror jag att man ska vara försiktig med activate/actuate, eftersom "aktivera en nödstoppskrets" inte alltid är samma sak som "utlösa ett nödstopp" så här gäller det att tolka kontexten, och i tveksamma fall kontrollera med uppdragsgivaren, eftersom det är en säkerhetsfunktion. I vissa fall kan activate betyda att man utlöser, men i andra fall kan det vara att funktionen aktiveras, för att kunna användas vid behov. Reference: http://www.biab-tryckluft.se/instruktioner/RLE.pdf Reference: http://www.moeller.se/pdf/produkter/industriautomation/rmq/R... |
| |
Grading comment
| ||