KudoZ home » English to Swedish » Tech/Engineering

spool-type mount

Swedish translation: (Svivel-monterad)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:spool-type mount
Swedish translation:(Svivel-monterad)
Entered by: Nigel Skipper
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:44 Jul 5, 2003
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: spool-type mount
Alternator (spool-type mount)

Växelströmsgenerator (montering av spool#-typ
Reino Havbrandt
Sweden
Local time: 02:24
(Svivel-monterad)
Explanation:
It's the mounting that is spool-like, not the alternator. It's a strange word to use (spool), but I would thing it means that the alternator is mounted on a bolt around which it can swivel to adjust the tension of the drive belt. (a very common construction).
Selected response from:

Nigel Skipper
Local time: 02:24
Grading comment
Tack! Jag använde spolmonterad, men det är nog inte värt att föra in i ordlistan.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2(Svivel-monterad)Nigel Skipper
4 +1se nedan
Rottie
3spolmontagemyrwad


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
spolmontage


Explanation:
spool = spole enligt Industriteknisk Ordbok

myrwad
Sweden
Local time: 02:24
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 6067
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
se nedan


Explanation:
"Mount" bör här ha betydelsen "uppbyggd som"
Vad som sägs är att generatorn är uppbyggd i form av en spole (med en massa tunna metalltrådar lindade runt en kärna).
Jag skulle skriva något som det här:
"Växelströmsgenerator (av spoltyp)
"Växelströmsgenerator (uppbyggd som en spole)
"Växelströmsgenerator (av typen spole)
"Växelströmsgenerator (spoltyps)

Eller möjligen "
"Växelströmsgenerator (monterad som en spole"
för bara "spolmonterad" låter (för mig) i första ögonblicket som om generatorn vore monterad PÅ en spole.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-06 16:20:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Nu vet jag varken ut eller in!
Jag har kollat på GOOGLE (spole generator) och funnit en massa men inte blivit klokare alls.
Dels talar man om \"spolar med 500 varvs lindningar\" och dels om \"spolar som rör sig runt något eller i något\".
I alla fall är det klart att man talar om spole i samband med en växelströmsgenerator.
Kanske att \"av spoltyp\" är det bästa för då slipper man att bestämma om den är spolmonterad eller fungerar med hjälp av en spole på ngt annat sätt.
En översättare kan ju inte alltid sätta sig 100%-igt in i ett ämne och vid sådana tillfällen kan ju litet ambivalenta uttryck vara bra att använda.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-06 16:32:28 (GMT)
--------------------------------------------------

Jag glömde: om du går till
www.byggcentrum.dk/energihus/Content/Docs/Generator.html
så tror jag du får en viss bild av hur det går till.

(På svivel generator/svivelgenerator blev det nästan inga \"hits\" alls - det kan nog hända att idén med \"svivel-monterad\" är riktig men jag tror faktiskt inte att det kallas så. Ordet \"spole\" skall nog vara med - vare sig det gäller \"monterad som/på/i/runt\" eller vad det nu kan vara.
Stackare - har du blivit klokare av det här - eller har allt blivit ännu mer förvirrat? Och om det är mitt fel så ber jag verkligen om ursäkt!

Rottie
Local time: 01:24
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 361

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  myrwad: Jag kan instämma i dina alternativ
50 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(Svivel-monterad)


Explanation:
It's the mounting that is spool-like, not the alternator. It's a strange word to use (spool), but I would thing it means that the alternator is mounted on a bolt around which it can swivel to adjust the tension of the drive belt. (a very common construction).

Nigel Skipper
Local time: 02:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 178
Grading comment
Tack! Jag använde spolmonterad, men det är nog inte värt att föra in i ordlistan.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans-Bertil Karlsson: jepp - monterad som en generator (som sagt vanlig typ för montering)
2 hrs

agree  myrwad: Jag tar tillbaka mitt hastigt framkastade förslag, Nigel har troligen rätt i svivelmonterad
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search