GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:44 Jul 5, 2003 |
English to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nigel Skipper (X) Local time: 12:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | (Svivel-monterad) |
| ||
4 +1 | se nedan |
| ||
3 | spolmontage |
|
spolmontage Explanation: spool = spole enligt Industriteknisk Ordbok |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
se nedan Explanation: "Mount" bör här ha betydelsen "uppbyggd som" Vad som sägs är att generatorn är uppbyggd i form av en spole (med en massa tunna metalltrådar lindade runt en kärna). Jag skulle skriva något som det här: "Växelströmsgenerator (av spoltyp) "Växelströmsgenerator (uppbyggd som en spole) "Växelströmsgenerator (av typen spole) "Växelströmsgenerator (spoltyps) Eller möjligen " "Växelströmsgenerator (monterad som en spole" för bara "spolmonterad" låter (för mig) i första ögonblicket som om generatorn vore monterad PÅ en spole. -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-06 16:20:00 (GMT) -------------------------------------------------- Nu vet jag varken ut eller in! Jag har kollat på GOOGLE (spole generator) och funnit en massa men inte blivit klokare alls. Dels talar man om \"spolar med 500 varvs lindningar\" och dels om \"spolar som rör sig runt något eller i något\". I alla fall är det klart att man talar om spole i samband med en växelströmsgenerator. Kanske att \"av spoltyp\" är det bästa för då slipper man att bestämma om den är spolmonterad eller fungerar med hjälp av en spole på ngt annat sätt. En översättare kan ju inte alltid sätta sig 100%-igt in i ett ämne och vid sådana tillfällen kan ju litet ambivalenta uttryck vara bra att använda. -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-06 16:32:28 (GMT) -------------------------------------------------- Jag glömde: om du går till www.byggcentrum.dk/energihus/Content/Docs/Generator.html så tror jag du får en viss bild av hur det går till. (På svivel generator/svivelgenerator blev det nästan inga \"hits\" alls - det kan nog hända att idén med \"svivel-monterad\" är riktig men jag tror faktiskt inte att det kallas så. Ordet \"spole\" skall nog vara med - vare sig det gäller \"monterad som/på/i/runt\" eller vad det nu kan vara. Stackare - har du blivit klokare av det här - eller har allt blivit ännu mer förvirrat? Och om det är mitt fel så ber jag verkligen om ursäkt! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(Svivel-monterad) Explanation: It's the mounting that is spool-like, not the alternator. It's a strange word to use (spool), but I would thing it means that the alternator is mounted on a bolt around which it can swivel to adjust the tension of the drive belt. (a very common construction). |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |