KudoZ home » English to Swedish » Tech/Engineering

retrieval devices (tripods..)

Swedish translation: räddningsutrustning, stativ

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:31 Nov 2, 2003
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering / industry contractor safety
English term or phrase: retrieval devices (tripods..)
Sammanhang:

Leverantörsavtal med avseende på en säker arbetsmiljö

Confined Space Entry

Contractors will provide air-monitoring equipment and contractor workers must be trained to properly calibrate the equipment.

Contractors must provide their own RETRIEVAL DEVICES (TRIPODS, harnesses etc.) if performing rescue.

Hur tolkar ni retrieval devices och tripods i sammanhanget?
caroline persson
Sweden
Local time: 13:49
Swedish translation:räddningsutrustning, stativ
Explanation:
"Retrieval" kan faktiskt ha betydelsen "räddning", även om man tycker att "retreat" skulle ha passat bättre i sammanhanget (eller också är "retrieval" ett misstag vid böjning av "retreat".
"Tripod" betyder ju trefot e d, men kan också avse ett stativ med tre ben. Med "harnesses" avser man ganska säkert räddningsselar.
Jag tror att man menar stativ för vinsch e d för att hala fram personer som bär räddningssele och som blivit medvetslösa pga syrebrist (trånga utrymmen, utrustning för luftövervakning).
Selected response from:

myrwad
Sweden
Local time: 13:49
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2räddningsutrustning, stativmyrwad


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
räddningsutrustning, stativ


Explanation:
"Retrieval" kan faktiskt ha betydelsen "räddning", även om man tycker att "retreat" skulle ha passat bättre i sammanhanget (eller också är "retrieval" ett misstag vid böjning av "retreat".
"Tripod" betyder ju trefot e d, men kan också avse ett stativ med tre ben. Med "harnesses" avser man ganska säkert räddningsselar.
Jag tror att man menar stativ för vinsch e d för att hala fram personer som bär räddningssele och som blivit medvetslösa pga syrebrist (trånga utrymmen, utrustning för luftövervakning).

myrwad
Sweden
Local time: 13:49
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 6075
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mattias Kar�n
1 hr
  -> Tack!

agree  Nigel Skipper: Collins Dictionary; Retrieve: fetch, recover, rescue or save
2 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search