KudoZ home » English to Swedish » Tech/Engineering

parent topic

Swedish translation: huvudkategori

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:parent topic
Swedish translation:huvudkategori
Entered by: Lisa Lloyd
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:18 Nov 3, 2003
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: parent topic
“Parent ID” is used to define the parent topic of this topic tree.

Det handlar om information till patienter under FAQ i ett dataprogram. Är som vet vad "parent topic" blir på svenska?

Tack på förhand, Lisa
Lisa Lloyd
Local time: 00:34
huvudkategori eller basämne
Explanation:
...borde man kunna prata om. "Huvudrubrik" är en friare översättning. I Windows, liksom i andra sammanhang med "parent" används ofta "moder-", men jag tycker inte att "moderämne" eller "moderkategori" funkar särskilt bra.

Selected response from:

EKM
Sweden
Local time: 01:34
Grading comment
huvudkategori känns helt rätt - den tar vi! tackar och bockar :o)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4huvudkategori eller basämneEKM


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
huvudkategori eller basämne


Explanation:
...borde man kunna prata om. "Huvudrubrik" är en friare översättning. I Windows, liksom i andra sammanhang med "parent" används ofta "moder-", men jag tycker inte att "moderämne" eller "moderkategori" funkar särskilt bra.



EKM
Sweden
Local time: 01:34
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1934
Grading comment
huvudkategori känns helt rätt - den tar vi! tackar och bockar :o)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roger Sjölander: Inte så tokigt. Vete tusan om "moder-" används i Windows; i mina MS-översättningar brukar det bli "överordnad", men det beror ju på sammanhanget.
18 mins
  -> Tack så mycket! Jag hittade exemplen i Windows 98-ordlistan, men det är ju ingen källa till språklig vederkvickelse direkt...

agree  Hans-Bertil Karlsson: Jag gillar heller inte "moder, fader, dotter, föräldra" etc för dessa amerikanska varianter. Föredrar i så fall Huvud (vi svenskar tycks älska kroppsdelar istället för släktingar...)
27 mins
  -> Tack! Ja, huvud känns mest språkligt rätt. Ett tag funderade jag på trädliknelsen med "rot-", "krona", "topp-" osv, men kom inte på något riktigt bra där heller.

agree  tauvon
1 hr
  -> Tack så mycket!

agree  Reino Havbrandt: Fast jag skulle nog skriva huvudämne. Beror lite på vad topic är, kanske en huvudrubrik?
3 hrs
  -> Tack! Ja, huvudämne funkar bra.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search