KudoZ home » English to Swedish » Tech/Engineering

Upper Overtravel Limit Switch

Swedish translation: Övre gränslägesbrytare

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Upper Overtravel Limit Switch
Swedish translation:Övre gränslägesbrytare
Entered by: JessicaC
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:43 Nov 4, 2003
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Upper Overtravel Limit Switch
Overtravel är enligt mitt lexikon "överrörelse" men det låter så ospecifikt. Är det rätt? Återigen så förstår jag nog inte sammanhanget riktigt.
Gorel Bylund
Sweden
Local time: 23:11
Övre gränslägesbrytare
Explanation:
Är mitt förslag.
Gränsläge täcker "Overtravel Limit" ganska väl.
Selected response from:

JessicaC
Local time: 23:11
Grading comment
Tack både Jessica och Reino, jag hade ju även "proximity switch" att ta hand om. Det får bli gränslägesbrytare resp. brytare för överrörelse (som jag hoppas blir tillräckligt tydligt).

Tack för hjälpen!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Övre gränslägesbrytare
JessicaC
5övre manövergränslagesbrytare, övre manövergränslagemyrwad


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Övre gränslägesbrytare


Explanation:
Är mitt förslag.
Gränsläge täcker "Overtravel Limit" ganska väl.


    Reference: http://www.ostergrens.se/teknik/8-9-104a.htm
JessicaC
Local time: 23:11
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 320
Grading comment
Tack både Jessica och Reino, jag hade ju även "proximity switch" att ta hand om. Det får bli gränslägesbrytare resp. brytare för överrörelse (som jag hoppas blir tillräckligt tydligt).

Tack för hjälpen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans-Bertil Karlsson
7 hrs
  -> Tack, Hans-Bertil!

agree  Reino Havbrandt: Fast om man man har mer än en brytare, så får man ha olika benämningar; först gränsläge, sen överrörelse
8 hrs
  -> Jag håller med. Tack, Reino!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
övre manövergränslagesbrytare, övre manövergränslage


Explanation:
"Overtravel" tyder på att det handlar om en gränslägesbrytare som bryter manöverspänningen och som utgör en extra säkerhet om den ordinarie gränslägesbrytaren (ansluten till ett styrsystem) inte fungerar. Ofta säger man enbart "gränsläge".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-05 04:51:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Ska naturligtvis vara \"gränsläge\", inte \"gränslage\".


    Egen erfarenhet
myrwad
Sweden
Local time: 23:11
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 6067
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search