KudoZ home » English to Swedish » Tech/Engineering

courtesy

Swedish translation: med benäget tillstånd av

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:courtesy
Swedish translation:med benäget tillstånd av
Entered by: Bo Hellenbrandt
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:40 Nov 10, 2003
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: courtesy
Information courtesy of the XXX foundation

En tabell med info som tillhandahålls av denna foundation
Vet ju vad courtesy betyder men här? "Information med tillstånd av XXX"?
Bo Hellenbrandt
Sweden
Local time: 00:31
med benäget tillstånd av
Explanation:
Ännu ett högtravande uttryck, men oh! how correct!
Selected response from:

xxxMarianne
Belgium
Local time: 01:31
Grading comment
Tack för det snabba svaret!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2med benäget tillstånd avxxxMarianne
5 +1publiceras med tillstånd avEKM
4genom (vänligt) tillmötesgående från
tauvon


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
publiceras med tillstånd av


Explanation:
betyder det.

EKM
Sweden
Local time: 01:31
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1934

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans-Bertil Karlsson: detta eller Mariannes
52 mins
  -> Tack ska du ha! :-) Mariannes alternativ tar med "vänlighetsaspekten" också, och det är lexikonvarianten, men behövs "benäget", egentligen?
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
genom (vänligt) tillmötesgående från


Explanation:
Är den något högtravande översättningen - vad som avses är väl helt enkelt att de har varit så vänliga som att tillhandahålla informationen till den som tackar för deras hjälp. Kanske kan du skriva om det med "information sammanställd med stöd från XXX"

tauvon
Sweden
Local time: 01:31
Native speaker of: Swedish
PRO pts in pair: 236
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
med benäget tillstånd av


Explanation:
Ännu ett högtravande uttryck, men oh! how correct!

xxxMarianne
Belgium
Local time: 01:31
Native speaker of: Swedish
PRO pts in pair: 264
Grading comment
Tack för det snabba svaret!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roger Sjölander: Absolut!
42 mins
  -> Man torde tacka!

agree  Hans-Bertil Karlsson: Detta eller Mårtens
43 mins
  -> ett ödmjukt tack ber jag att f
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search