KudoZ home » English to Swedish » Tech/Engineering

dacadale selez.

Swedish translation: tiotalsväljare

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:dacadale selez.
Swedish translation:tiotalsväljare
Entered by: Reino Havbrandt
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:32 Jan 19, 2004
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: dacadale selez.
Tryckknapp på panel till italiensk verktygsmaskin (kan vara oöversatt)
dacadale selez. White luminous push-button V Indicate the N° of the tool post to be researched
Reino Havbrandt
Sweden
Local time: 03:06
kommentar
Explanation:
selez. kan vara förkortning för "selezione" - selection

EJ ett svar, bara hjälp på traven (kanske).

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-20 07:07:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Se: http://www.proz.com/kudoz/615880

Jag har postat din fråga i ett mera lämpligt forum, squasha och fråga om den om du själv vill ange mer kontext eller dela ut poäng.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-20 10:22:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Vit bakgrundsbelyst knapp för val av verktygspost

Tiotalsväljare

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-21 09:52:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Sergio Scotti svarar så här på

http://www.proz.com/kudoz/615880 :

---
v.s.

Yes it is misspelled, it should be decadale and the translation for that is thumb wheel switch. It is a switch with 1 or more wheels with numbers from 0 to 9 that allow the operator to select (set) a number by rotating the wheels appropriately.
---
/Mårten
Selected response from:

EKM
Sweden
Local time: 03:06
Grading comment
Tack för en utomordentlig insats!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5decadale
Ulla Lundquist
2kommentarmyrwad
1 +1kommentarEKM


Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
kommentar


Explanation:
selez. kan vara förkortning för "selezione" - selection

EJ ett svar, bara hjälp på traven (kanske).

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-20 07:07:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Se: http://www.proz.com/kudoz/615880

Jag har postat din fråga i ett mera lämpligt forum, squasha och fråga om den om du själv vill ange mer kontext eller dela ut poäng.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-20 10:22:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Vit bakgrundsbelyst knapp för val av verktygspost

Tiotalsväljare

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-21 09:52:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Sergio Scotti svarar så här på

http://www.proz.com/kudoz/615880 :

---
v.s.

Yes it is misspelled, it should be decadale and the translation for that is thumb wheel switch. It is a switch with 1 or more wheels with numbers from 0 to 9 that allow the operator to select (set) a number by rotating the wheels appropriately.
---
/Mårten

EKM
Sweden
Local time: 03:06
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1934
Grading comment
Tack för en utomordentlig insats!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulla Lundquist: tiotalsväljare trots att decade (se latin) i vanliga fall har att göra med dgr
21 hrs
  -> Tack! Håller med - här måste det vara själva tiotalet som avses.
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
decadale


Explanation:
oöversatt och felskrivet
decadale - var 10 dag
selez. - selection
kan det stämma på ngt vis?


--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-20 13:27:31 (GMT)
--------------------------------------------------

se också
http://susning.nu/Dekad

http://www.koboldmessring.com/ital/pdf/z3it_zec-4m.pdf


Ulla Lundquist
Italy
Local time: 03:06
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 87
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
kommentar


Explanation:
Inte heller någon översättning av "dacadale selez", men resten:
White luminous push-button V Indicate the N° of the tool post to be researched
Vit lamptryckknapp V? som indikerar att verktyget ska kontrolleras map vinkeln N°.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-20 05:01:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Efter ditt tillägg, Reino:
Vit lamptryckknapp för val av verktygsläge eller stegning av verktygsläge

myrwad
Sweden
Local time: 03:06
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 6075
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search