KudoZ home » English to Swedish » Tech/Engineering

Override of OSD adjustment functions.

Swedish translation: Förbigå OSD-menyns justeringsfunktioner

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:43 Jan 19, 2004
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Override of OSD adjustment functions.
Override of OSD (On Screen Display)adjustment functions. OSD functions can be overridden as follows:...
Thor Truelson
United States
Local time: 11:46
Swedish translation:Förbigå OSD-menyns justeringsfunktioner
Explanation:
OSD-menyns funktioner kan förbigås på följande sätt:

Det finns inget 100%-igt bra alternativ till "override" på svenska, men "förbigå" är det jag själv brukar använda. En KudoZ search på "override" English>Swedish ger dig lite andra synpunkter.

Jag tycker själv inte så bra om "tvångskommendera", eftersom jag i första hand associerar det till militär verksamhet.

"Åsidosätta" är ett annat alternativ.

Vad gäller "OSD" så har det också varit uppe till diskussion tidigare. Jag föreslog då "OSD-meny" i linje med "LCD-skärm", "LED-diod", "dvd-spelare" osv. Det är visserligen "tårta på tårta", men ett flitigt använt och etablerat mönster på svenska. Vid första tillfället kan man sätta en förklaring inom parentes efter. (OSD=On Screen Display, ung. skärmmeny).
Selected response from:

EKM
Sweden
Local time: 18:46
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Förbigå OSD-menyns justeringsfunktionerEKM


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Förbigå OSD-menyns justeringsfunktioner


Explanation:
OSD-menyns funktioner kan förbigås på följande sätt:

Det finns inget 100%-igt bra alternativ till "override" på svenska, men "förbigå" är det jag själv brukar använda. En KudoZ search på "override" English>Swedish ger dig lite andra synpunkter.

Jag tycker själv inte så bra om "tvångskommendera", eftersom jag i första hand associerar det till militär verksamhet.

"Åsidosätta" är ett annat alternativ.

Vad gäller "OSD" så har det också varit uppe till diskussion tidigare. Jag föreslog då "OSD-meny" i linje med "LCD-skärm", "LED-diod", "dvd-spelare" osv. Det är visserligen "tårta på tårta", men ett flitigt använt och etablerat mönster på svenska. Vid första tillfället kan man sätta en förklaring inom parentes efter. (OSD=On Screen Display, ung. skärmmeny).

EKM
Sweden
Local time: 18:46
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1934
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search