08:54 Sep 6, 2001 |
English to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hans-Bertil Karlsson (X) Sweden Local time: 12:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | dispenser |
| ||
na | fördelare |
|
dispenser Explanation: Dispenser är ju också ett svenskt ord, kan ju också betyda automat, eller automatdoserare i det här fallet. allm�n tekniker |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
fördelare Explanation: utdelare enligt Norstedts Eng-Sv lexikon. även Tvålautomat heter dispenser (som doserar tvålmängden) Nedanstående är hämtat från Nationalencyklopedin: dispensera [-paN- eller -p3n-] (fr. dispenser, 'utdela', av lat. dispe_nso 'noga eller likformigt fördela'), dela ut t.ex. läkemedel. därav skulle jag tycka att fördelare är att föredra Reference: http://www.directchem.com/accessories.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.