GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:14 Mar 8, 2007 |
English to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - Telecom(munications) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Reino Havbrandt (X) Sweden Local time: 08:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | provabonnent (provprenumerant) |
| ||
3 | exempelabbonent |
|
provabonnent (provprenumerant) Explanation: känns det som , telefonisystem (?) -> provabonnent |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
exempelabbonent Explanation: exempelprenumerant eller exempeltelefonör tror jag snarare på. Det kan vara en "påhittad" abbonent i ett exempel som visar hur systemet fungerar Så det är kanske bättre att skriva:"meddelandet kom från en tänkt abbonent" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.