ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Telecom(munications)

...payload units (PUs)

Swedish translation: nyttolastenheter


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:payload units
Swedish translation:nyttolastenheter
Entered by: Andreas Andersson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:47 Dec 13, 2004
English to Swedish translations [PRO]
Telecom(munications) / Mobile Communications System
English term or phrase: ...payload units (PUs)
...data transferred from upper layers is segmented into payload units (PUs).
MargeR
nyttolastenheter
Explanation:
Visst, det är direktöversatt, men det går att säga så om data också. Kanske att det ska vara nyttodataenheter, men jag förutser att det blir dubbelt med data i den meningen i sådana fall...

Är du verkligen säker på att dom termerna bör översättas, förresten? Det gör ju förkortningen lite svår att förstå, menar jag. Beroende på vad det är för något slags dokument så skulle det kunna funka med att citera det som "payload units".
Selected response from:

Andreas Andersson
Local time: 02:03
Grading comment
Tack för useful comment!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3nyttolastenheterAndreas Andersson


  

Answers


2 days6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...payload units (pus)
nyttolastenheter


Explanation:
Visst, det är direktöversatt, men det går att säga så om data också. Kanske att det ska vara nyttodataenheter, men jag förutser att det blir dubbelt med data i den meningen i sådana fall...

Är du verkligen säker på att dom termerna bör översättas, förresten? Det gör ju förkortningen lite svår att förstå, menar jag. Beroende på vad det är för något slags dokument så skulle det kunna funka med att citera det som "payload units".


Andreas Andersson
Local time: 02:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Tack för useful comment!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: