ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Tagalog » Art/Literary

United Kingdom

Tagalog translation: United Kingdom


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:United Kingdom
Tagalog translation:United Kingdom
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:16 Mar 5, 2003
English to Tagalog translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: United Kingdom
Trying to get the word U.K. translated into diferent languages.

Thank you
Yvonne
take your pick from these choices
Explanation:
Among Tagalog speakers, there are at least three approaches to translating "United Kingdom":

1) Inglatera (single "r") -- the most commonly used Tagalog translation. However, this actually refers to "England" and not "United Kingdom"

2) Gran Britanya -- also fairly commonly used. Similarly, this does not refer to "United Kingdom", but rather to "Great Britain".

3) United Kingdom -- many modern Tagalog speakers, especially during casual conversation and not for lingustic purposes, prefer to use the original source term "United Kingdom". This is also the case for all the other countries--in large part because Tagalog has yet to come up with a formally- and universally-accepted list of bonafide direct equivalents for country names. From mobile phones to packaging and even to some "Tagalog-language" books, this has been the case for the longest time...


Hope this helps!
Selected response from:

Jake Estrada
Local time: 07:30
Grading comment
Thank you very much for your help, it was very useful.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1take your pick from these choices
Jake Estrada
5Inglaterra
Joseph Rosacena


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Inglaterra


Explanation:
Hope this helps.

Joseph Rosacena
Local time: 00:30
Native speaker of: Native in TagalogTagalog, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 90
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day58 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
take your pick from these choices


Explanation:
Among Tagalog speakers, there are at least three approaches to translating "United Kingdom":

1) Inglatera (single "r") -- the most commonly used Tagalog translation. However, this actually refers to "England" and not "United Kingdom"

2) Gran Britanya -- also fairly commonly used. Similarly, this does not refer to "United Kingdom", but rather to "Great Britain".

3) United Kingdom -- many modern Tagalog speakers, especially during casual conversation and not for lingustic purposes, prefer to use the original source term "United Kingdom". This is also the case for all the other countries--in large part because Tagalog has yet to come up with a formally- and universally-accepted list of bonafide direct equivalents for country names. From mobile phones to packaging and even to some "Tagalog-language" books, this has been the case for the longest time...


Hope this helps!

Jake Estrada
Local time: 07:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TagalogTagalog
PRO pts in pair: 316
Grading comment
Thank you very much for your help, it was very useful.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dia Alibo
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: