Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Tagalog translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: I love you, and I wish I could have spent more time with you back then.|
|This is in a poem that I wrote to my girlfriend kim in VA Beach. I loved her alot, we were both stationed in Naples Italy, our parents were in the military. Now I live in Corpus Christi, Tex. Hook me up with some other snazzy stuff to if you could.|
Iniibig kita, at sana'y nakapiling pa.
Iniibig - (rt. word): ibig - love
kita - a pronoun which is tanslated as " I _____ you". This pronoun is used when the 'you' is stressed or emphasized more than that of the 'I ' and this is indicated by the verbal affix '-in'.
at - and
sana'y - a combination of 'sana' and 'ay'
'sana' = I hope, I wish
'ay' = a word that indicates that the word that preceeds it was transferred from its usual slo to the first slot in the sentence.
nakapiling = piling - to be close, vt.. to be in the presence of
naka- verbal affix that expresses the 'can, is able to...'
pa = particle which expresses the English words " more,still"
The combination of the words (naka+rt verb) + pa +sana expresses the English phrase ' wish could have +PP more'
respondent is a Tagalog speaker and a Tagalog Language Instructor/ trainer
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations