GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:57 Feb 19, 2007 |
English to Tagalog translations [PRO] Marketing - Cosmetics, Beauty / Skin Care | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jake Estrada FCIL CL Philippines Local time: 14:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | likas na selyo ng balat laban sa pagkatuyot |
|
likas na selyo ng balat laban sa pagkatuyot Explanation: that's how I would translate it. although: moisture = halumigmig barrier = harang in this case those available equivalents will not be appropriate. it will be like saying: "the skin's natural precipitation obstacle". A good example of using equivalents but still failing to achieve a direct translation. you need to understand the root concept and build your translation around it. in this case: "moisture" is the opposite of "dryness" which is directly translated as "pagkatuyot" (specifically for skin) for "barrier" I would go for "selyo" ("seal") which keeps something something in (moisture) as well as it keeps something out (dryness). this is also more appropriate for something like "skin" (as opposed to something more "mechanical" like a railroad crossing in which case "barrier" would be more appropriate). thus the resulting translation is as such: "likas na selyo ng balat laban sa pagkatuyot" which means: "the skin's natural seal against dryness" which you could enhance to your liking, such as: "likas na selyo ng balat upang maiwasan ang pagkatuyot" ("the skin's natural seal to prevent dryness") hth |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.