KudoZ home » English to Tagalog » Finance (general)

money sickness syndrome

Tagalog translation: sakit ng pagiging labis na nababahala sa pananalapi (money sickness syndrome)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:money sickness syndrome
Tagalog translation:sakit ng pagiging labis na nababahala sa pananalapi (money sickness syndrome)
Entered by: Marie Jocelyn Dela Cruz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:40 Feb 17, 2009
English to Tagalog translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / finance
English term or phrase: money sickness syndrome
physical and psychological symptoms experience by people who are stressed with money worries
Marie Jocelyn Dela Cruz
Philippines
Local time: 12:59
sakit ng pagiging labis na nababahala sa pananalapi (money sickness syndrome)
Explanation:
It is not always easy to translate a syndrome or sickness that we usually accept and unfortunately (and fortunately!) understand easier in its English form. This is why we leave it in English most of the time, that is, if the client would agree to that. In instances where we really have to translate the term, and there is no direct translation for it, we try to describe it in Tagalog instead and leave the English term in parentheses.
Selected response from:

Ria Holmgeirsson
Germany
Local time: 06:59
Grading comment
thank you!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 -1sakit ng pagiging labis na nababahala sa pananalapi (money sickness syndrome)
Ria Holmgeirsson


Discussion entries: 1





  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
sakit ng pagiging labis na nababahala sa pananalapi (money sickness syndrome)


Explanation:
It is not always easy to translate a syndrome or sickness that we usually accept and unfortunately (and fortunately!) understand easier in its English form. This is why we leave it in English most of the time, that is, if the client would agree to that. In instances where we really have to translate the term, and there is no direct translation for it, we try to describe it in Tagalog instead and leave the English term in parentheses.

Ria Holmgeirsson
Germany
Local time: 06:59
Native speaker of: Native in TagalogTagalog
PRO pts in category: 3
Grading comment
thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jet Jimenea: "money sickness syndrome" has a direct translation, and that is "pinagsama-samang sintomas ng sakit na palaging nag-aalala dahil sa pera".
129 days
  -> Hi Jet, nice to hear from you. Thanks for your comment, but this kudoz question is 129 days ago.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 23, 2009 - Changes made by Marie Jocelyn Dela Cruz:
Edited KOG entry<a href="/profile/975509">Marie Jocelyn Dela Cruz's</a> old entry - "money sickness syndrome" » "sakit ng pagiging labis na nababahala sa pananalapi (money sickness syndrome)"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search