ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Tagalog » General / Conversation / Greetings / Letters

mailing address

Tagalog translation: adres na pangkoreo


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:mailing address
Tagalog translation:adres na pangkoreo
Entered by: xxxyapivy
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:11 Oct 10, 2007
English to Tagalog translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: mailing address
Particularly for forms where space is limited, how would you translate "mailing address"? Since this could be different from home address, I don't want to use "tirahan".
xxxyapivy
United States
Local time: 17:05
address na pangkoreo
Explanation:
"Address na pangkoreo" is common. Or you may use 'adres na pangkoreo'. For me "direksyon" is confusing...
Selected response from:

Leny Beraud
France
Local time: 02:05
Grading comment
Thanks! I guess we should use "adres". I read something online about spelling borrowed words in Filipino, but I can't remember the URL.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5tirahan
sigenga
4 +1address na pangkoreo
Leny Beraud
4adresslainie096
4pagpapadalhan
cardel00
3direksyon
Judy Almodovar
3adres sa koreo
Hild Alcala


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
adres sa koreo


Explanation:
I would have written "address" instead of "adres". But I learned that if we borrow word/(s), we have to spell it in Filipino.

Hild Alcala
Local time: 08:05
Works in field
Native speaker of: Native in Cebuano (Bisayan)Cebuano (Bisayan), Native in TagalogTagalog
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
direksyon


Explanation:
usually I use to translate address or mailing address as Tirahan but as what you said you don't want to use the word 'tirahan' so I can suggest the word 'direksyon' according to http://www.foreignword.com/dictionary/Tagalog/

hope it help.

Judy Almodovar
Italy
Local time: 02:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in TagalogTagalog
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
address na pangkoreo


Explanation:
"Address na pangkoreo" is common. Or you may use 'adres na pangkoreo'. For me "direksyon" is confusing...

Leny Beraud
France
Local time: 02:05
Native speaker of: Native in TagalogTagalog, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks! I guess we should use "adres". I read something online about spelling borrowed words in Filipino, but I can't remember the URL.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joy Navarro: agree with Leny
37 mins
  -> Thanks Joy! Goodnight? :)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
tirahan


Explanation:
This is the idiomatic Tagalog word for address. Although everybody already knows what address means, tirahan was the usual way to ask it in Tagalog. However, if we're going to use address, I suggest that we don't change the spelling anymore, after all, the people know what it means and it just looks awkward in paper to transliterate it. If we transliterate it, it could be adres, but I'm not sure that this is going to be read as address.

Example sentence(s):
  • Isulat ang lugar na tirahan.

    Reference: http://www.english-to-tagalog.com
sigenga
Local time: 08:05
Native speaker of: Native in TagalogTagalog
Notes to answerer
Asker: Thanks for your suggestion. I would like to avoid using "tirahan" in this case, since (in the US) mailing address has a different connotation than home address.

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pagpapadalhan


Explanation:
This is more colloquial and not literal. Tirahan is correct but is limited to 'residence'. The 'direksiyon' is not very accumay not be very appropriate contextually since this could refer to 'direction' which might be the 'direction how to reach a place. Using the word 'koreo' may likewise be limiting. We often ask "saan ipapadala" or "saan ang pagpapadalhan". The suggested word is colloquial and contextually more appropriate.

Example sentence(s):
  • Saan ang pagpapadalhan mo ng sulat?
cardel00
Local time: 08:05
Works in field
Native speaker of: Native in IlokoIloko, Native in TagalogTagalog
Notes to answerer
Asker: Thanks for your suggestion. I think pagpapadalhan might not be clear enough when used on a form.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Judy Almodovar: Pagpapadalhal I think is not appropriate to use or translation to use in a form and as what you said not literal.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
adress


Explanation:
Mailing adress, I think does not have any direct translation to Tagalog, like so many other English terms. In the Philippines, unlike here in the States, one's home address often, if not always, means one'e mailing address as well.

Example sentence(s):
  • English: What is your mailing address?
  • Tagalog: Saang address ko ito padadala?
lainie096
Specializes in field
Native speaker of: Native in TagalogTagalog
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: