Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Tagalog translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / Capitalization rules in Tagalog | | English term or phrase: Capitalization | Hi all,
I have a question regarding correct capitalization in Tagalog, I have looked for a style guide or a set of rules but I have not been able to find an answer.
Here is the question: in English, titles and headings use "title case", with the first letter of every word in the title using a capital letter. For example, "This Is A Title". In most other languages (for example, French and many European languages), this is wrong and we only capitalize the first letter of the title.
What is the rule in Tagalog? Should a title be written with capital letters to every word or only the first letter of the title? Which is the correct capitalization for the paragraph title below:
1. Mga Di Detalyado pero Aktibong Pag-iisip Tungkol sa Pagpapakamatay
Di detalyadong mga kaisipang di tuon sa hangaring
tapusin ang sariling buhay [...]
or:
1. Mga di detalyado pero aktibong pag-iisip tungkol sa pagpapakamatay
Di detalyadong mga kaisipang di tuon sa hangaring
tapusin ang sariling buhay [...]
(this is a questionnaire on suicide which explains the strange topic)
Thank you in advance for your replies,
Caroline |
| | | Tagalog translation:Mga Di-detalyado ngunit Aktibong Pag-iisip Tungkol sa Pagpapakamatay. | Explanation: I am not sure whether or not we actually have written rules about capitalization for titles and headings, however, based on experience, we usually capitalize all the words on the title EXCEPT the conjuctions and prepositions (pangatnig at pang-ugnay, like, for example: at, ng, sa, mga). In the case of the title in question, I would put it this way:
Mga Di-detalyado ngunit Aktibong Pag-iisip Tungkol sa Pagpapakamatay.
We basically follow the English "rule" except that we capitalize only the big words. Please also see that I have used "ngunit" instead of "pero", opting for a stronger and more formal version of the title.
I dont know if this helps but this is what I think.
See the sample titles below just to make the point about non-capitalization of conjunctions and prepositions in titles.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-11-21 11:50:21 GMT) --------------------------------------------------
Actually, you can also capitalize the word "NGUNIT" for this title. I would probably do that, atleast. |
| Selected response from: Ria Holmgeirsson Denmark Local time: 02:05
| Grading comment Thank you! This is very helpful. I was not sure whether using caps was a mistake or not. Thanks for your input and for the suggestion (pero/ngunit)!
Caroline 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 | capitalization Mga Di-detalyado ngunit Aktibong Pag-iisip Tungkol sa Pagpapakamatay.
Explanation: I am not sure whether or not we actually have written rules about capitalization for titles and headings, however, based on experience, we usually capitalize all the words on the title EXCEPT the conjuctions and prepositions (pangatnig at pang-ugnay, like, for example: at, ng, sa, mga). In the case of the title in question, I would put it this way:
Mga Di-detalyado ngunit Aktibong Pag-iisip Tungkol sa Pagpapakamatay.
We basically follow the English "rule" except that we capitalize only the big words. Please also see that I have used "ngunit" instead of "pero", opting for a stronger and more formal version of the title.
I dont know if this helps but this is what I think.
See the sample titles below just to make the point about non-capitalization of conjunctions and prepositions in titles.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-11-21 11:50:21 GMT) --------------------------------------------------
Actually, you can also capitalize the word "NGUNIT" for this title. I would probably do that, atleast.
Example sentence(s):- English: Logical Explanations on the Existence of a Creator
- Tagalog: Lohikal na mga Paliwanag Hinggil sa Pag-iral ng Isang Maylalang
| Ria Holmgeirsson Denmark Local time: 02:05 Works in field Native speaker of: Tagalog PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment Thank you! This is very helpful. I was not sure whether using caps was a mistake or not. Thanks for your input and for the suggestion (pero/ngunit)!
Caroline |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |