GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:52 Oct 28, 2007 |
English to Tagalog translations [PRO] Human Resources | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: P Waters United Kingdom | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
consensual Pinagkasunduang Kaugnayan Explanation: You can also try "Pinagkasunduang Kaugnayan" for consensual relationship" since both parties agree on the association/connection. The definition of consensual can be found on www.answers.com. Reference: http://www.answers.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
consensual sinasang-ayunan ng lahat ng nasasangkot Explanation: if this is to be used for a contract or agreement, the terms I suggested are best. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
consensual relasyon na pinahihintulutan/pinapayagan ng bawat panig Explanation: If you really NEED a shorter one, you can go for 'konsenswal na relasyon' though it is not really Tagalog, we have already loaned and modified the spelling of these words. You may also use 'ugnayan' in place of 'relasyon'. -------------------------------------------------- Note added at 1 giorno55 min (2007-10-29 15:47:54 GMT) -------------------------------------------------- I, myself is from UP where Filipino (Taglish) is favored but when I translate, I try to use reasonable Tagalog words and refrain from adopting words because I want to preserve my profession. |
| |