ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Tagalog » Law (general)

Appellant's Opening Brief (AOB)

Tagalog translation: Unang Argumento ng Umaapela Laban sa Hatol ng Korte Superyor


23:51 Oct 6, 2009Login or register (free) for more options.
English to Tagalog translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Appellant's Opening Brief (AOB)
The opening brief is the appellant’s written argument that tries to convince the Supreme Court that the Superior Court made a mistake in its decision that should be reversed. It is the first appeal brief in a three-part series.
Grace Helu-Lara
United States
Local time: 01:44
Tagalog translation:Unang Argumento ng Umaapela Laban sa Hatol ng Korte Superyor
Explanation:
There is no direct Tagalog translation for the phrase "Opening Brief". There is a direct Tagalog translation for APPELLANT, and that is "UMAAPELA". As an opening brief is a three-part argument against the decision made by a superior court, it would be best to translate the phrase using a translation that will simply define what an opening brief is. As such, when back-translated, back-translation would be:

First Argument of the Appellant Against the Decision of the Superior Court

It is important to put "FIRST" otherwise the essence of this document having three parts will be lost in translation.

Hope this helps...:-)
Selected response from:

Jet Jimenea
Philippines
Local time: 17:44
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Unang Argumento ng Umaapela Laban sa Hatol ng Korte SuperyorJet Jimenea


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
appellant's opening brief (aob)
Unang Argumento ng Umaapela Laban sa Hatol ng Korte Superyor


Explanation:
There is no direct Tagalog translation for the phrase "Opening Brief". There is a direct Tagalog translation for APPELLANT, and that is "UMAAPELA". As an opening brief is a three-part argument against the decision made by a superior court, it would be best to translate the phrase using a translation that will simply define what an opening brief is. As such, when back-translated, back-translation would be:

First Argument of the Appellant Against the Decision of the Superior Court

It is important to put "FIRST" otherwise the essence of this document having three parts will be lost in translation.

Hope this helps...:-)

Jet Jimenea
Philippines
Local time: 17:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in TagalogTagalog
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Dear Jet, Many thanks for your response. My translator's comments were as follows: " do not agree with the suggestion, because it is not an accurate translation. A more accurate translation would be "Pambungad na Salaysay ng Umaapela." The mention of Appellant's Opening Brief in the letter does not need any explanation as to whether it is the first, second or third argument. To avoid confusion and to preserve the integrity of the letter, I decided to leave the phrase as is. However, should your client prefers that all words be translated to Tagalog, we could do it this way: ...Pambungad na Salaysay ng Umaapela [Appellant's Opening Brief ("AOB")]." I decided to go with her version, but this doesn't mean your answer wasn't correct. Again, Thank you very much! I hope all is well with you and your family after the devastating storms. Kind regards, Grace

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: