GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
22:49 Aug 6, 2001 |
English to Tagalog translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jake Estrada FCIL CL Philippines Local time: 00:41 | ||||||
Grading comment
|
(garapal na) pagnanakaw Explanation: Ruben, no idea what you mean by 'qualified' in this context. How can plunder be qualified? The plunderer has skills that makes him (it's always been a 'him' in Philippine history, no?) an especially proficient thief? I'd go for the adjective 'garapal'. Fits well with the noun... (Even found some hilarious Web sites for you on the latest Erap crisis - sitting here in Toronto, had no idea that you can read Philippine news on line in Tagalog!) Reference: http://www.erapresign.com/resources/statement/call2conscienc... Reference: http://www.radiopinoyusa.com/matanglawin/ml-01-18-2001.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pandarambong (or, kwalipikadong pandarambong) Explanation: Hi. In the Philippines, (sadly, due to certain precedents and recent events), we talk about corruption and ill-gotten wealth quite often and thus we have devised quite a number of Tagalog terms, each pertaining to a specific variant of stealing or by those in power and/or abuse of authority: soliciting bribes, mulcting, bureaucratic graft, money laundering, etc.... :-D Anyway, your source English phrase may, in a way, be treated as one term: "plunder". For this word, the precise Tagalog equivalent is: PANDARAMBONG ...meaning, the intentional, orchestrated and systematic process of gathering large sums of money, primarily from public funds, and secondarily, from other means (i.e. private sector, bribes, kickbacks) via the authority enjoyed by governing officials. If you wish to be strict about it, you may add the Tagalog equivalent for the English modifier "qualified": KWALIPIKADO ...when merged in phrase as a modifier, this Tagalog word will get the suffix (-ng): KWALIPIKADONG THUS, your entire phrase is translated into Tagalog as: KWALIPIKADONG PANDARAMBONG Hope this helps! (natural vocabulary) native Tagalog speaker and Philippine resident since birth |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
**(this just a continuation of my comments for both asker and fellow translator marcushm) Explanation: ...anyway, as I've said, PANDARAMBONG is always TV, and although I have encountered the term before (when it was used to describe the destruction and pillage of natural resources, particularly virgin forests in Northern Luzon, Philippines), it really rings a bell today among most Filipinos particularly because newly-ousted ex-president Joseph "ERAP" Estrada has now been formally charged with plunder at the Sandiganbayan special court (along with other charges, e.g. perjury, illegal use of alias, etc.) BTW, I am not related in anyway to ERAP (hahaha...his real family name is Ejercito; legend has it that he picked that screen surname from the yellow pages...tough luck for me and my clan) and just for the record I was actively involved in mass actions on the streets this year that eventually brought him down...anyway, everyone's innocent til proven guilty, isn't it...but to give some credit though, up to this very day, the Marcoses continue to live and roam relatively freely right here in the Philippines... Sorry for my lengthy comments...Did I bore you with this? Please tell me if I used this space improperly and I will immediately "squash" my own babble... BTW, Marcus, nice talking to you...I don't mean to be arrogant, but just in case you want some new "lutong pinoy" terms, I'll always be glad to help....sino bang magtutulungan kundi tayo-tayo din lang di ba...It's nice to know that I have a good pinoy fellow Tagalog Proz translator like you over there in Toronto...I have certain relatives there in Ontario but I'm not quite sure if you know them kasi marami na ding pinoy daw diyan..anyway, I'm really abusing web space now, so ingat na lang pare...balita-an na lang tayo...at your service...jake |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
***just cross-reference for my previous answer Explanation: hey guys, sorry if I showed up again, but just couldn't help it...here's a link to an online copy of a local Tagalog newspaper, with reference to the word (PANDARAMBONG) and its English equivalent: http://www.abante.com.ph/issue/jun26/news3.htm I hope this serves as a good cross-reference (though I'm not sure if the asker actually speaks Tagalog)...I got it by starting a google search... have a nice day everyone Reference: http://www.abante.com.ph/issue/jun26/news3.htm Reference: http://www.google.com/search?q=pandarambong |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.