Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Tagalog translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: to seize without justification|
|to seize without justification|
4 hrs confidence:
Tangayin nang walang katwiran
Tangayin = from root verb "tangay", meaning "to take away", especially without total consent (as in "seize"); more appropriate than "kuhain" or "kunin", which also means to "take away", but most of the time without requiring consent
nang = conjunction to indicate condition or qualification
walang = "without"; from root word "wala" meaning "none", "absence of"
katwiran = "just reason"; more apt than "dahilan", which also means "reason" but often irregardless of just basis
Thus, your entire sentence is translated into Tagalog as:
"Tangayin nang walang dahilan"
If you wish to convey "seize" as "confiscate", you may also use:
"Kumpiskahin nang walang dahilan"
Hope this helps, Melody.
Native Tagalog speaker and resident of Manila since birth
| Jake Estrada|
Local time: 05:53
Native speaker of: English, Tagalog
PRO pts in pair: 344
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations