GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
17:38 Nov 8, 2001 |
English to Tagalog translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Jake Estrada FCIL CL Philippines Local time: 14:14 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | sigasig |
|
sigasig Explanation: Hello AJ, Contemporary Tagalog speakers nowadays would quickly translate "determination" as "determinasyon", which is of course widely-accepted and even appropriate for modern ears, but if you would be strict about it, the more exact equivalent of "determination" would be "sigasig"--which also refers to "drive" or to a lesser extent "persistence". Thus, the translation of your entire sentence would be: "Mayroon siyang sigasig upang magtagumpay." where Mayroon = indicator of positive possession ("has") siyang = subject pronoun (he/she) sigasig = "determination" upang = "to" magtagumpay = "succeed" If you wanted to convey "perseverance" instead, you may wish to substitute "sigasig" with "tiyaga". Hope this helps! Native Tagalog speaker and resident of Manila since birth |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.