Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Tagalog translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: Ambition|
|He has the ambition to succeed.|
|Ambisyon or hangarin/adhika|
Similar to "determination", "ambition" is now given the Tagalog equivalent "ambisyon"--but in older times (or today in rural regions where old Tagalog is spoken), ambition would be translated as "hangarin" (which also pertains to "aspiration") or adhika (which also means "long-term goal").
Thus, your entire sentence would read:
"May taglay siyang ambisyon upang magtagumpay."
May taglay = indicator of positive possession ("has"); more appropriate than "mayroon" or "may" in this case
siyang = subject pronoun (he/she)
ambisyon = "ambition"
upang = "to"
magtagumpay = "succeed"
"May hangarin siyang magtagumpay"
"Mayroon siyang adhikaing magtagumpay"
Depending on your audience, you may choose to use either "ambisyon" (for contemporary listeners) or "hangarin/adhika" (for older audiences or if you wish to be strict about it). However, I suggest that you use "ambisyon" as this is quite widely accepted now, both in formal and non-formal settings.
Hope this helps!
Selected response from:
Local time: 14:01
|Thanks again pare!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
6 hrs confidence: 7 hrs confidence:
Mayroon siyang pangarap (ambisyon)na magtagumpay.
na in this sentence means "to"
tagumpay is the root word for magtagumpay.
Magtagumpay is to succeed (future tense)
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations