02:45 Jun 5, 2002 |
English to Tagalog translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Mary Jane Codilla Philippines Local time: 09:52 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Halika, mahal oras na para mahiga tayo sa kama |
| ||
5 -1 | Matulog kasama ko... |
| ||
4 | ... |
|
Matulog kasama ko... Explanation: in this case, you dont have to translate word for word (come to bed), read between the lines.. come to bed - matulog with me - kasama ko -------------------------------------------------- Note added at 2002-06-05 15:20:56 (GMT) -------------------------------------------------- im my opinion Jake.. as ive said not all translation needs to be taken literally.. the asker stated that its \"DARLIN ITS TIME TO COME TO BED WITH ME\"... literary speaking your opinion is correct. Tabihan mo ko. But the way i look on how the asker puts it, the thought is different.. I think the thought of saying \"DARLIN, ORAS NA PARA TABIHAN MO AKO\" doesnt fit it.... thats my opinion.. thank you -------------------------------------------------- Note added at 2002-06-05 16:45:57 (GMT) -------------------------------------------------- thanks erik.. your right it really depends on the relationship... :) |
| |||||||||||||||||||
2 days 7 hrs confidence:
2 days 12 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|