ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Tagalog » Other

Later this month...

Tagalog translation: bago matapos ang buwang ito


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:06 Sep 17, 2009
English to Tagalog translations [PRO]
Other
English term or phrase: Later this month...
How would you say a phrase like, "Later this month, we are going on vacation"?

I don't think you can say "Mamayang buwan, magbabakasyon kami." "Mamaya" can only be used for "later" in the same day, right? If so, is there even a way to say "later this month" or do you have to go around it and use something like, "sa katapusan ng buwan na ito, magbabakasyon kami"?

Thanks!!!
Eric Bell
Local time: 14:31
Tagalog translation:bago matapos ang buwang ito
Explanation:
"sa kalaunan ng buwang ito" maybe a literal translation but it is very unnatural and not idiomatic. Meanwhile, although "bago matapos ang buwang ito" back translates to "before this month ends" the connotation in Tagalog is that this means "later in the month".
Selected response from:

sigenga
Local time: 05:31
Grading comment
Thanks to everyone who helped on this question. I am glad to know the "malalim" way of saying something as well as the more-common way to say it. I really appreciate everyone's help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1sa kalaunan ng buwang ito
Jose Mario Lizardo
5bago matapos ang buwang ito
sigenga
5sa kahulihan [badang huli] nitong buwanlysander canlas


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
later this month...
sa kalaunan ng buwang ito


Explanation:
kalaunan - later
buwan - month


--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-09-17 09:18:45 GMT)
--------------------------------------------------

Here's a sample Eric, based on the phrase you have given:

"Magbabakasyon kami sa kalaunan (paglaon) ng buwang ito"

sa katapusan would mean <<at the end of the month>>

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-09-17 09:20:01 GMT)
--------------------------------------------------

sorry for that. my previous note was truncated. it should read:
sa katapusan would mean "at the end of the month".

Jose Mario Lizardo
Philippines
Local time: 05:31
Native speaker of: Native in TagalogTagalog
PRO pts in category: 5

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  e-Tagalog: "sa kalaunan ng buwang ito" is the correct translation
2 days3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
later this month...
sa kahulihan [badang huli] nitong buwan


Explanation:
"kalaunan" is a good, but uncommon tagalog word. it would probably drive most speakers of other pilipino languages scrambling for a dictionary, perhaps even a number of tagalog-speakers.

Example sentence(s):
  • magkita-kita tayo sa kahulihan nitong buwan.
lysander canlas
United States
Local time: 13:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TagalogTagalog
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
later this month...
bago matapos ang buwang ito


Explanation:
"sa kalaunan ng buwang ito" maybe a literal translation but it is very unnatural and not idiomatic. Meanwhile, although "bago matapos ang buwang ito" back translates to "before this month ends" the connotation in Tagalog is that this means "later in the month".

Example sentence(s):
  • Bago matapos ang buwang ito, lilipad na kami papuntang Australia
  • Before this month ends we're flying to Australia.

    Reference: http://www.english-to-tagalog.com
sigenga
Local time: 05:31
Native speaker of: Native in TagalogTagalog
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks to everyone who helped on this question. I am glad to know the "malalim" way of saying something as well as the more-common way to say it. I really appreciate everyone's help!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: