14:40 Jan 26, 2004 |
English to Tagalog translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Unggarya |
| ||
5 | Hungary |
|
Unggarya Explanation: is the Tagalog translation of Hungary. Reference: http://www.wordgumbo.com/an/tag/ertageng.htm Reference: http://www.google.com/search?q=Unggarya&ie=UTF-8&oe=UTF-8 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Hungary Explanation: "Hungary", like many country names, is still known and referred to by most Tagalog speakers in its original English form, "Hungary". For linguists, an Anglicized approach to translating country names such as "Unggarya" may be acceptable, but not for the general Tagalog-speaking public. It is highly improbable that common folk will understand what "Unggarya" means, especially as it could be associated phonetically with "Unggoy" ("monkey"). This reminds me of the case of "Siyam", which is an Anglicized translation for "Siam" (Thailand). Tagalog speakers mistakenly understood "Siyam" to be "Nine" (also "Siyam" in Tagalog). If it were written as "Thailand", it would have been more easily and quite instantly understood. Hope this helps! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.