Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Tagalog translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | | English term or phrase: seize the day | | carpe diem........sieze the day |
| | | sunggaban (mo/ninyo) ang pagkakataon | Explanation: sunggaban = grab
mo/ninyo = you
pagkakataon = moment
seize the day = grab the opportunity (before it slips away)
-------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2008-03-04 21:33:44 GMT) --------------------------------------------------
pagkakataon = chance/opportunity
-------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2008-03-04 21:42:02 GMT) --------------------------------------------------
It could also mean :
Enjoy your day = "Magsaya ka sa araw na ito"
But I prefer the English expression. |
| Selected response from:
 Leny Beraud France Local time: 02:07
| Grading comment Thank you, Your translation and explanation was very clear and easy to understand. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
17 mins confidence:  
31 mins confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |