Tagalog translation: lisensya ng pagkakakilanlan ng isang taong walang lisensya ng pagmamaneho
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
non-operating identification license
Tagalog translation:
lisensya ng pagkakakilanlan ng isang taong walang lisensya ng pagmamaneho
Explanation: and the longer, more accurate version would be:
lisensya ng pagkakakilanlan ng isang taong walang lisensya ng pagmamaneho (na may-katibayan, may-bisa, mabisa, balido)
o pansamantalang walang karapatang magmaneho (o ang mga karapatang magmaneho ay isinuspinde)
valid
may-katibayan, may-bisa, mabisa, balido
(L. English Dictionary)
On receipt of an application from a person who does not have a valid driver license... or whose driving privilege is suspended, the department shall issue a nonoperating identification license http://www.azleg.state.az.us/ars/28/03165.htm
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-06-25 11:16:05 GMT) --------------------------------------------------
oops, my answer was cut off! should be:
lisensya ng pagkakakilanlan ng isang taong walang lisensya ng pagmamaneho o pansamantalang walang karapatang magmaneho
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-06-25 11:48:57 GMT) --------------------------------------------------
needless to say i would include the the source term in parenthesis (or keep the source term and then add the translation/tagalog explanation in parenthesis)
if you find my answer too long, you can shorten it to 'lisensya ng pagkakakilanlan ng isang taong walang lisensya ng pagmamaneho' it all depends how detailed you want your explanation/translation to be. cheers. :)
I am torn between the answers of Fiona and Joseph. Those answers are similar to my translation before I posted this question. I have been waiting for others to agree to your answers... pero wala pa namang nag-aagree...
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence:
lisensya ng pagkakakilanlan ng isang taong walang lisensya ng pagmamaneho o pansamantalang walang ka
Explanation: and the longer, more accurate version would be:
lisensya ng pagkakakilanlan ng isang taong walang lisensya ng pagmamaneho (na may-katibayan, may-bisa, mabisa, balido)
o pansamantalang walang karapatang magmaneho (o ang mga karapatang magmaneho ay isinuspinde)
valid
may-katibayan, may-bisa, mabisa, balido
(L. English Dictionary)
On receipt of an application from a person who does not have a valid driver license... or whose driving privilege is suspended, the department shall issue a nonoperating identification license http://www.azleg.state.az.us/ars/28/03165.htm
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-06-25 11:16:05 GMT) --------------------------------------------------
oops, my answer was cut off! should be:
lisensya ng pagkakakilanlan ng isang taong walang lisensya ng pagmamaneho o pansamantalang walang karapatang magmaneho
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-06-25 11:48:57 GMT) --------------------------------------------------
needless to say i would include the the source term in parenthesis (or keep the source term and then add the translation/tagalog explanation in parenthesis)
FionaDV Germany Local time: 08:12 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Explanation: My version covers two options: not valid and non-operating (suspended) license at the same time. For brevity's shake I suggest you use ID which is widely known and used, instead of pagkakakilanlan (bearing in mind the target audience - drivers or the populace).
The other version that is playing in my mind is "ID na nagsasaad na walang bisa ang lisensya" which is more comprehensible.
Hope these suggestions help.
Joseph Rosacena Local time: 08:12 Native speaker of: Tagalog, English
Explanation: non-operating means it's invalid, so its idiomatic equivalent is that it's a license that can't be used, isn't functional. You can say "hindi tinatanggap," "hindi magagamit," "paso na" (depending on context of what makes it non-operating.)